赛恩斯:科技论文编译 浅谈科技论文英文题名的译写 题名是科技论文的必要组成部分,应简明、具体、确切地概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则,并有助于选择关键词,具有画龙点睛、启迪读者兴趣的作用。以下是赛恩斯编译对于科技论文英文题名的译写经验之谈。 题名多采用偏正名词短语形式,但有时可根据需要采用具有完整结构的句式。题名在用词上都力求中肯、醒目和好读好记。科技论文的题名一般不超过20个汉字,外文题名不超过10个实词。中、英文题名在内容上应一致,特别是所用专业术语一定要准确无误,合乎英语术语规范,但又不能按汉语顺序逐字对译;也不能走另一个极端,随意英译,致使中英文题名内容不一致或大相径庭。 题名的结构一般采用名词短语形式,应选择好题名的核心词,一般以名词和动名词为主,并在其前后置定语构成,再在核心词和后置定语之间加上适当的关联词。如“虚拟化技术在防水墙系统中的应用”的核心词是“应用”(application),定语为“虚拟化技术”,应用的对象为“防水墙系统”,关联词用of,based on,故可译为“Application ofWaterBox System Based on Virtualization”。 科技论文题名常用的核心词有:影响、作用、变化、比较、试验、进展、应用、关系、鉴定、分析、探讨、研究等。这些词出现频率高、组合应用广,掌握其较为固定的译法有助于表达和交流。如:“影响”可译为Effect(s) of … on/upon …,Influence of…on…;“作用”可译为:Role(s) of…,Effect(s) of…on…,Influence of…on…,Action of…赛恩斯:科技论文编译 on/to…;“变化”可译为Changes of,Variation of等。 如中文题名中常见的“关于…的研究、观察、调查、分析、思考、探索、初步报告”等字样,在崇尚简洁的现代英语科技论文中已不提倡使用,因此不译为宜。但若分析、研究等词带有限定成分,则应当译出。如:可靠性分析(Reliability Analysis of )、误差分析(Error Analysis of)、试验研究( Experimental Study/Research on)、实 证 研 究(Case Study on)、可行性研究(Feasibility Study on)等。 题名中一般只有名词、形容词、介词、冠词和连词,个别还有代词,如果出现动词,也只用其“ing”形式或过去分词形式。为提倡简洁,题名中的冠词应尽可能省略;只有已得到整个科技界或某行业科技人员公认的缩略语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。 题名中英文字母的大写有3种格式,一是全部字母都大写;二是每个词的首字母大写,但4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写,如 in,at,for,the,and 等;三是题名第一个词的首字母大写,其余字母均小写。目前,英语论文中第二种格式用得最多。但目前国外英文文摘刊物及参考文献的题名一般都采用第三种形式。一般来说,一种刊物,应统一采用其中的一种格式,不宜经常变动。 层次不清、次序不当、介词使用不当、词语搭配不当,单词堆砌、大小写不正确、使用非公知的缩略语、自造生僻词、中英文题名内容不一致等是科技论文英文题名编译中常见的问题。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/85a7ce8cf11dc281e53a580216fc700aba68520a.html