谈谈科技英语词汇与句法的特点及翻译

时间:2022-04-30 22:00:47 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
蓝译:科技论文翻译

谈谈科技英语词汇与句法的特点及翻译

科技语文献与普通英语文本从语言结构上看都是由语音、词汇和语法构成,但随着其运用的规范性,科技英语在文体风格上的专业性、客观性和精确性越来越突出,已成为一门独立的文体,它非常注重语义逻辑上的连贯性和表达的明晰性。在翻译过程中,应结合科技英语的文体特征力求表达科技英语的专业性客观性和精确性。下面,蓝译编译从科技英语的词汇和句法特点出发,探讨科技英语在词汇和句法方面的文体特征和翻译。

一、科技英语词汇特点及翻译。科技词汇在科技英语中大量使用,主要包括以下几类:

1.科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇和术语。由于此类词义精确而狭窄,了解专门词汇和术语是准确翻译的基础。 2.常用词汇的专业化。有相当多的专门词汇和术语来自英语的常用词汇,但用到某一专业领域却成了专业技术用语,具有严格的科学含义。

3.通用科技词汇,即不同专业经常使用的那些词汇。这类词汇的数量较大,出现的频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。 4.词汇构成的多元化。新的科技词语层出不穷,大量科技新词以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现。

科技文献翻译需要译者既要精通英语又要懂得专业知识,由于科技英语词汇的复杂多变,科技英语译者要善于通过词汇的专业语境、词语搭配、句法结构及行文判定词义。


蓝译:科技论文翻译

二、科技英语句法特点及翻译。从句子的形式和结构上看,科技英语的主要特征表现为无灵名词作主语的句子居多,被动语态的广泛应用和长句不易处理。无灵名词作主语和被动语态的广泛应用显示出科技英语的客观性和规范性,科技英语的句法极度注重句子结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,所以语法结构复杂的长句较多应用于科技英语,抓住复杂句的核心,也就是辨清主谓,确定句子的基本格局,才能把握全句。

1.无灵名词作主语。英语把表示有生命体的名词列为有灵名词,把表示无生命体的名词列为无灵名词。科技文体的第一个显着特点是无灵名词作主语的句子很多,这主要是因为科技文献所描述和讨论的科技事实或科学发现,科技文献所报告的主要是自然的规律或科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁。有灵名词和无灵名词作主语的句子使用相同谓语时,意义是不一样的。

2.被动语态的广泛应用。在科技英语中,被动语态被广泛应用。这是因为根据文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因而被动语态就成了追求叙述客观性和规范性的一种重要语言手段。

3.使用科技长句的倾向。科技英语表达科学原理、规律、概念以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维往往无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多应用于科技英语了解英语长句的“树状”结构,明确主句的主语、谓语和宾语及从句和修饰成分的引导词,分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点


蓝译:科技论文翻译

和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。 英语的句子结构和叙述方式与汉语不同,在阅读英语长句时容易造成思维阻断,遇到长句时以句法和逻辑为导向,采用抓句子核心的理解方式是切实可行的。科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体风格,汉英科技英语翻译应忠实原义、逻辑正确、语言通顺,在实践中应遵循深刻理解原义,确切表达合乎科技文章的语言结构特色的译文的原则。科技英语翻译工作者除了要有良好的专业知识外,了解科技英语与普通英语文体的差异,掌握一些科技文章的语言结构特色,对于科技翻译无疑是大有裨益的。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/daa02804fbb069dc5022aaea998fcc22bdd1439d.html