翻译要求:1.要有耐心,责任心 2.格式符号虽然技术含量不高,但超重要。如果不注意的话,会给校对和压制带来很多麻烦。希望新手注意 。 3.翻译规则:三个基本的:准确,简练,符合语境。句子要短,不必逐字翻译意译,准确并符合语境即可。 (另,翻译2次不合格者,将直接被送回培训组) 正确的字幕翻译格式如下(也就是一定要保持序号、时间轴、中文一行、英文一行、空格行,这样的格式。) (这些格式基本是现成的 不要随意更改即可) 序号→ 28 时间轴→ 00:01:39,900 --> 00:01:41,500 中文→ 不好意思 你能再说一遍吗(已经有疑问词,不需要加问号了) 英文→ Sorry. can you say that again? (空一行) 序号→ 29 时间轴→ 00:01:41,510 --> 00:01:45,490 中文→ - 我好像没明白你的意思 - 我和Carlos复合了(两个人的对白一定要加- 即使原文没有也要加) 英文→ - I don't think I heard you right. - Carlos and I are back together. (英文对话“-”前需要空一格,中文对话也空一格) 序号→ 32 时间轴→ 00:01:51,410 --> 00:01:53,490 中文→ 你想要回那套火锅组? 给你就是了(此句没有疑问词所以可以加问号,但必须为英文标点) 英文→ Uh, you want the fondue set back? fine. 序号→ 48 时间轴→ 00:02:32,770 --> 00:02:35,650 中文→ 我们会回来的...总有一天 英文→ Look, we'll be back... someday. 请仔细体会例子的格式,标点 标点说明:① 中文字幕不允许逗号,句号,冒号,感叹号的出现,逗号用两个空格(不可多不可少)代替,句号,冒号直接去掉。 ② 可以使用:省略号、问号(在必须情况下)、引号;但必须是英文状态下的标点。 ③ 以“吗、呢”结尾的问句,可以省略问号,因此不要用“么”结尾。 ④ 感叹号省略,对白的语气已可表示出来。 ⑤ 特殊注释情况下可用圆括号,也是英文状态。 强调:所有标点请使用英文状态下的,禁止使用中文标点, 中文字幕尽量不要用标点! 说明3: 若同一个时间轴下出现两个人对话,格式如下: 若同一个时间轴下出现两个人对话,格式如下: 序号→ 7 时间轴→ 00:00:15,400--> 00:00:17,830 中文→ - 你能否帮我打个电话 - 当然 愿意效劳 英文→ - Will you do me a favor and phone for me? - Certainly, I'd be glad to.(两行是错的) 这里用“-”区分了两个人的对话,“表示一个人说,另一个人说”的意思。 短线后面空一格,两者对话间空两格。对话中的标点参照说明2,注意英文 字幕合并为一行哦,不允许两行 说明4:①与剧情有关的语气词(如:表示肯定意义的“恩”之类)勿省略。 ②hey, hi, ah… 打招呼时不翻译,除非具有某种含义。 ③诸如 look,well,so,listen 这样的词根据上下文确定是否需要翻译,有时候翻译出来反而有种不伦不类的感觉,不影响剧情的就可以省略。 ④英文CC字幕里出现的说明词请直接删除,比如[敲门声] [心跳加速] [汽车引擎声],这些是给有听力障碍的人看的,我们做字幕直接删除掉这些。如果一个时间轴只有这个说明词就直接把整个时间删除。 说明5:制作名词表 人名、地名、专有名词处理的时候一概保留英文状态(用“复制”+“粘贴”的方法,直接从英文字幕中取出来),做成namelist,原译稿保留不翻译,最后会统一处理的,每名翻译负责记录自己段落出现的专用名词就行。 例子: Tommy Day 汤米•戴(注意名和姓之间的符号一定要有) York 约克 Schaum Correctional Facilit 萧姆监狱 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c21d5c1e2a160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9dc7.html