南阳送客翻译及赏析

时间:2022-09-15 18:01:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
南阳送客翻译及赏析



南阳送客翻译及赏析

古诗原文

斗酒勿为薄,寸心贵不忘。 坐惜故人去,偏令游子伤。 离颜怨芳草,春思结垂杨。 挥手再三别,临岐空断肠。 译文翻译

斗酒不要嫌少,寸心贵在不忘。

深深的叹息故人的离去,游子十分感伤。

离别的愁容看到看到芳草就会埋怨,将自己的思念寄托在春天的垂杨之上。

挥起手再三告别,临到分别仍然是枉自断肠。 注释解释

南阳:今河南南阳。 薄:少。 坐:意为深。 创作背景

这首诗大约是诗人在开元后期游南阳时送别友人所作。


以酒饯别在唐代达到了高潮,亲朋好友欲远行,置办酒席,为其送行,以示祝福和惜别。唐诗中常常出现饮酒饯别的场面,酒也就成为别离主题赖以生发的'又一意象。 诗文赏析

这首诗一气呵成,就像说话一样流畅直白,这种写作特征唯独是诗人李白最擅长的。春思结垂杨这句最妙,想必是作者偶然得之,却成了历史名句,而此句中又妙在一结’字上。者,为也。游子,指作者自己。诗中惜别故人离去,正是诗人李白悲伤的原因。然而这首诗通篇仍有豪情。常说大喜是豪情,其实大悲亦是豪情。好像诗人李白平生不下泪,于此泣无穷。悲就悲伤了,然而自然有诗人李白的豪情之处。这首诗的挥手再三别,临歧空断肠二句应当成一句看待。

此诗颔联客中送客语,故尤黯然神伤;颈联近似六朝人语,故特细腻委婉。芳草引发离情,柳丝关合意思,似有儿女沾巾之态,及结语挥手断肠,复见豪爽人之风度,依然太白也。

【南阳送客翻译及赏析】 1.翻译赏析 2.原毁翻译及赏析 3.《竹石》翻译赏析 4.《晚晴》翻译赏析


5.《问说》原文翻译及赏析 6.《鸱鸮》原文翻译及赏析 7.《送别诗》翻译赏析 8.《清明》原文翻译及赏析


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c41a1d626cdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64dc9.html