简析故宫旅游标志语翻译

时间:2023-04-29 20:53:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

简析故宫旅游标志语翻译

作者:冯畅

来源:《西江文艺·上半月》2015年第04

【摘 要】在北京故宫,俗称紫禁城,是明清王朝的皇家住所。在巨大的高墙内,富丽堂皇而宁静默默地讲述持续了中国兴衰的五个世纪的君主制。故宫是世界上规模最大、保存最好的。它被长160英尺,高30英尺的护城河包围。有一座手表塔高高耸立在四个角落,俯瞰紫荆城,它是一座有着将近10000室的大厅内的城市。所有的主要结构安排都连续地沿南北中轴线。从上述部分,就可以看出故宫有很多的专业特定词语翻译。这篇论文将从翻译技巧与方法方面来介绍公共标语英汉翻译的有关知识。本文从五个部分主要讲述公共标语的含义,在中国的现状,英汉翻译现有的问题及原因,并提出一些建议以使我们的标语翻译标准化,从而为我们进行公共标语翻译指出一个正确的方向。 【关键词】故宫公共标语;翻译;技巧与方法 一、引言

随着中国的快速发展,中国的综合国力得到增强,科技合作和国际交流越来越频繁,因此,公示语对于中外交流越来越重要。双语标识已成为中国的土地上的一个美丽的风景线。事实上,世界翻译大会于2008年在上海举行后,随之而来的是2010年上海世博会和2010年广州亚运会上,因此,越来越多的外国人和投资者把注意力放在中国。然而,公共语言被认为是一张城市名片,是外国人对中国的第一印象。公共语言的翻译水平是一个国家国际化水平的直接代表,是一种文明标志。错误的公共语言的翻译不仅能直接影响外国朋友的旅游和生活,但同时,它将影响中国未来发展的政治、经济、社会和文化。在2001年的夏天,一个加拿大籍华人在香港文汇报上发表了一篇文章,他说随着他在中国旅行160公里,他发现有超过50的英文翻译错误的公共标志。这表明条件的公共语言翻译不是很好,这是一个紧迫的任务,并且需要特别关注这件事。此外,在西方,研究公共语言是从两个学者,Darbelne Vinay开始的。从他们做了什么,我们知道他们的研究始于1959年。西方公共语言翻译研究开发相对较早,已经逐渐成熟和规范,但是,在中国,尽管公众提示和警告语言及其辅助图形符号作为指令被广泛使用在公开场合,但是在中国的研究仍然起步很晚。直到1980年底,在中国的一些学者已经开始做一些研究在公共语言翻译,尤其是在中国的中英翻译。当时,没有使用的名字公共标志。进入本世纪后,公共语言翻译逐渐成为一个热门话题的翻译。直到2002年,北京第二外国语学院建立一个公项目资金的研究中心来研究汉英公共语言翻译这个主题,公示语才被广泛接受。

总之,中国在公共语言翻译的发展研究一直落后于西方国家。为了赶上世界的快速度,我们需要更多的精力,否则这将会中国发展的绊脚石。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

二、公示语的含义

公共标志是为了达到一定的交际目的作为一种特殊的形态在公众场合向公众展示一种文字语言,它是在人们的生活最常见的实用语。也就是说,公共标志也被称为是一种特殊的文字样式,或者在公共场所公开传播旨在实现一些人的交际目标的书面语言。在某个时刻,为了使公众理解,公共标志将被发现是一种特殊的文学样式和一些图形符号。然而,口号是一个词的语言特色常用于公共福利、政治本质和宣传,这是公众非常熟悉的。除了公示语,否则很难找到任何其他的字可以包含这些单词的的内涵与外延,如标志语标识标志,和。因此,公共语言肯定会成为一个集合名词。搜索政府机构标准概念和词的用法中,标志标识马克,和海报已经取代公共语言,成为新的通用流行的词汇。

研究公共语言的翻译在国外有着悠久的历史,近年来它已经成熟和规范。而在中国,研究汉英翻译的公共语言出来太晚了,其实很长时间以来它都没有吸引人们的关注。自1980代末以来,许多学者和社会语言学家对汉英翻译的公共语言进行各种研究和探讨,这才推动了一个深入研究的热潮,因此取得了令人鼓舞的结果。但总的来说,有一些方面需要改进。 三、公示语翻译的欣赏以及主要存在问题

公共语言是一种语言的语言显示给公众和广泛的使用和具有重要意义。近年来,许多语言学和翻译专家进行了各种研究和讨论公共语言翻译,并取得可喜成绩。但是它还是有一些缺点。20065月以来,北京第二外国语学院的公共语言翻译研究中心已将大量的实证研究使用国家公共语言翻译。它的目标是对于当前使用的国家公共语言翻译有一个全面了解,试图熟悉外国人在使用公共语言是的满意程度和需求程度,比较中国和英语语言在使用公共标志的翻译上的异同,探讨使用翻译的迹象和发现功能和语用问题, 找到一个重要的规律并且提出疑难问题,预见公示语翻译发展过程中的困难。 四、汉英旅游翻译的技巧

对于外国游客,他们需要的信息是在游客景点的旅游公共标志的含义构成功能对等。事实上,一般情况下,很容易找到翻译成英语的中文标识语,这些不仅是功能对等,简洁实用,而且还广泛应用在长期的社会实践中,因此我们可以采用拿来主义来进行翻译。比如说游客止步等翻译。我们也应该注意在直接翻译的时候,外国人的生活思维习惯也是要考虑的。旅游标识语的重点在于指示,因此在翻译过程中尽量使用简洁明了的文字。这样游客就可以很容易的理解信息内容。不要使用不熟悉的文字,尽可能的用一个字母或者短语来表示,比如VIP。在句子结构上,祈使句是不错的选择,比如节约用水。在标识牌上面,文字和图标是可以共存的。比如在故宫,入口加上图标就随处可见。中文和英文都有独一无二的文化内涵,因此在二者互译的过程中,文化差异是必然的。所以,一个译者如果不能理解两者的文化内涵,翻译出来的结果往往差强人意。首先,为了达到文化交流的最佳效果,我们应该尊重不同的文化习惯和翻译习惯。中国人重礼仪,即便想警告约束人们的行为,也是委婉的语气,于是出现了很多


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

含有字的中文标识语。然而在西方国家,标识语往往直接明了,比如字随处可见。中国人擅长形象思维,而西方人擅长抽象思维。西方人认为思想是独立于自然的客观事物。因此,在互译过程中,我们应该把带有朦脓美的中文信息翻译成具体的简单的英文信息。 五、总结

公共标志在社会上是一个重要的信息载体,特别是经济全球化之后, 公共标志语的翻译的质量更是不容忽视。只有当我们深入了解旅游公共标志的翻译的语言风格,我们才可以更好地了解汉语和英语之间的差异,并能翻译公共标志使他们容易理解,从而使它有助于外国游客。

英语翻译的公共标志应该更多的考虑使用适当的规范和标准。确保旅游公共标识语是准确的,简洁的,而且真正的在两国之间的文化传播过程中起到了很重要的作用,这样让中国更容易被国际接受。

在本文中我们分析汉英翻译的公共标志,我们每个人都应该有一个清晰的了解。此外,比起足够的认清这些不足,我们更需要发现相对的解决方案来解决这些问题。因此,文中的技巧和方法是很重要的,他们可以帮助我们运用在我们的日常生活中公共标志的翻译中。 【参考文献】

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004. [2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,20024. [3]丁金国.汉英对比研究中的理论原则[J].外语教学与研究,19963. [4]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c486bf49b14e852458fb57f4.html