故宫翻译
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
1.汉译英 故宫的规划体现中国传统的哲学思想,建筑集中国古代宫殿建筑之大成。它的设计依据择中立宫的思想,主要建筑严格对称地排列在中轴线上。中轴线又与北京城的中轴线重合,宫殿以城市为依托,城市以宫殿为中心,突出体现帝王的至尊地位。 The planning of the Palace Museum embodies the Chinese traditional philosophy, with its architecture gathering all the essential features of the ancient Chinese palace buildings. Based on the thought of choosing the neutral position to build palaces, the designer arranged the main buildings on the central axis in strictly symmetrical orders. The palace’s central axis coincides exactly with that of Beijing city, with the citiy being the background of the palace and the palace being the center of the city, thus highlighting the supreme status of the emperor. 紫禁城分为外朝和内廷两大部分,外朝位于紫禁城南部,主要建筑包括太和殿、中和殿、保和殿,即著名的“三大殿”。太和殿是紫禁城内最高、最大的宫殿,整个大殿庄严肃穆、富丽堂皇。皇帝在太和殿会见朝臣,商讨国家事务。每年元旦、冬至、皇帝生日三大节及登基、大婚、殿试等大典,都是在这里举行的。内廷位于紫禁城北部,是皇帝和后妃居住活动的地方,主要建筑有乾清宫、交泰殿、坤宁宫,以及为数不少的佛堂、戏台、花园等。皇帝居住的院落位居内廷中轴线西边的养心殿。 The Forbidden City is divided into two main parts as the Outer Palace and the Inner Court. The Outer Palace is loacted in the southern part of the Forbidden City. It mainly consists of Taihe Palace(Hall of Supreme Harmony), Zhonghe Palace(Hall of Central Harmony), and Baohe Palace(Hall of Preserving Harmony), namely the famous “three main palaces”. Taihe Palace is the highest and largest palace within the Forbidden City, and it is not only solemn and serene but also magnificent. In the Hall of Supreme Harmony, the emperor meets the courtiers to discuss national affairs. Three festivals, the New Year’s day, the Winter Solstice and the emperor’s birthday, and such grant ceremonies as the enthronement, the wedding ceremony and the palace examination, are held in the Hall of Supreme Harmony. The Inner Court lies in the northern part of the Forbidden City, also functioning as the place where the emperors and queens live. It mainly includes Qianqing Palace(Palace of Heavenly Purity), Jiaotai Palace(Hall of Union), Kunning Palace(Palace of Earthly Tranquility), and a tremendous number of family halls for worshipping the buddha, drama stages, and gardens. The courtyard in which the emperor lives is situated in Yangxin Palace(Hall of Mental Cultivation), the west of the Inner Court’s axis. 2.英译汉 The Waipara Valley, one of New Zealand’s most exciting winemaking destinations, is small in size (around 2,000 acres) but big on quality production. There are some 80 vineyards here, most of them independently owned, squeezed between the snow-covered Southern Alps to the west and the Teviot Hills, a craggy line of high ground topped by steep bluffs, to the east. On the other side of the hills, a bleak but beautiful coast: shingly beaches, windswept trees, rickety wooden cottages. 怀帕拉谷(Waipara Valley)是新西兰最著名的葡萄酒产区之一。产区面积虽小(大约2000英亩),但优质葡萄酒的产量巨大。这里共有大约80个葡萄园,大部分是私有园区。这些葡萄园紧凑的挤在群山之间,西邻白雪覆盖的南阿尔卑斯山,东邻蒂维厄特山(Teviot Hills),它是一排崎岖的高地,上面是陡峭的悬崖。山的另一边是荒凉而又凄美的海岸:铺满卵石的海滩,风中摇曳的绿树,摇摇晃晃快要散架的小木屋„„ The view from the building is wonderful – across farmland and out to the alps – but there is also a sense of containment and calm. There are rough-sawn timber walls, a high ceiling, exposed trusses. The entire structure is painted black, yet somehow it gently reflects the light rather than absorbs it. On bad weather days – the area experiences gale-force winds – the building becomes a “real cocoon,” Nicholas says. On good days, floor-to-ceiling doors turn the deck into a breezeway. 站在建筑上看到的景色十分美妙,眼下便是整个农场,放眼望去能看到阿尔卑斯山,还会让人产生一种轻松平静的感觉。粗锯的木板墙,高高的天花板,露天的桁架„„整个建筑漆成了黑色,然而它却缓缓的反射了太阳光而并非吸收光。天气糟糕的时候,比如该地区强风来袭的时候,这座建筑就会变成一个“真正的茧”,尼古拉斯(Nicholas)如是说。天气好的时候,落地门就把地板变成了一个有屋顶的过道。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b16c0f8b5ef7ba0d4b733b61.html