古诗鉴赏应该重视诗歌翻译 古诗鉴赏应重视诗歌翻译 黄远登 古诗鉴赏一直是高中语文教学的难点。一直以来,高考语文试卷中古诗鉴赏题的得分都很低,究其原因,很多考生不懂诗的意思。笔者认为,要想打通古诗鉴赏的“任督二脉”,可以尝试引导学生进行古诗翻译。 首先,通过古诗翻译,可以了解诗的基本内容。古人写诗,使用的是当时的语言,和当今时代存在着很大差别。现在的中学生已多多少少具备一定的阅读文言文的能力,但相比文言文,古诗的语言更精炼,表意更集中。学文言文必须打通语言障碍,学古诗却轻视翻译,道理上说不通。古诗翻译虽然难以尽得语言之妙,但起码有一个抓手,让学生跟得上作者的思路,不致完全迷失。 其次,通过古诗翻译,可以提起学生鉴赏的兴趣。古诗鉴赏难,学生理解上有困难,受的打击多了,就产生了畏难情绪。有的甚至采取放弃的态度,认为反正读不懂,答题又基本靠蒙,这道题做不做都没所谓。有这种想法的同学不在少数。如果引导学生进行古诗翻译,学生觉得有一定成就感,也就有了进一步探究的信心,得到的正面反馈多了,也就提高了鉴赏古诗的兴趣。 第三,通过古诗翻译,可以提高古诗背诵效率。学语文,积累很重要,古诗背诵是基本功。如何背古诗?理解性背诵更快,印象更深。不必责备学生在背诵古诗时的偷懒行为,因为他可能基本不知道自己念叨的是什么。有人认为,不管理不理解,背就是了,不是有句话“诗读千遍,其意自现”吗?然而,在现代教育教学框架中,学生要学的科目很多,能够分给语文的'时间极其有限,语文其实面临着被边缘化的窘境。在这种局面下,古诗背诵不提高效率,学生的积累从何谈起?如果学生懂得古诗基本意思,背起来就相对容易,速度也会有所提高。 另处,通过古诗翻译,可以提高学生阅读文言文的能力,这个道理就毋需赘言了。 古诗翻译很重要,操作起来也要得法。笔者认为,古诗翻译要注意如下几点: 第一,贴近文本。这一点与文言文翻译所要求的“字字落实”差不多。之所以要贴近文本,主要是因为学生在阅读古诗时极容易走进思绪杂乱的迷宫,不是从作者的角度去看、听、想,而代之以自己的生活经验或情感体验,这样就导致与诗的真实内容渐行渐远,不知所云了。 第二,适当添加。由于古诗语言精炼,省略句很多,学生在翻译时容易摸不着头脑。其实,解决这个问题并不是特别难,可以从如下几个方面着手添加:一是添加主语,找出所写对象,选择后代入到句中,看是否说得通;二是添加动词,有的诗句缺乏谓语,这就要补上去,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”,全是名词,不添加动词就只能感知一个个彼此孤立的意象,添加了动词才能形成意境。三是添加修饰语,这适合于一些名词做状语之类的词语,如李白诗《哭晁衡》中“明月不沉归碧海,白云愁色满苍梧”两句中“明月”“白云”就都要添加“像XX一样”,学生就比较好懂了。 第三,有所保留。一些诗句中部分词语不必硬性翻译,否则就会走火入魔。如有的同学将上述诗中“明月”一词硬译为“明天的月亮”,甚至连“日本”都想硬译成“太阳本来”,种种误差,令人哭笑不得,这些就是一味硬译的结果。 读诗难,鉴赏古诗更难,不仅要明意思,还要晓意象,更要入意境。然而,连最基本的意思都不知道,怎样让学生说出个子丑寅卯来?所以,在鉴赏古诗之前进行准确的诗歌翻译,确属必要。这是笔者一个不太成熟的思考,目的是抛砖引玉,期待方家指教。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c5fe1177383567ec102de2bd960590c69ec3d8b1.html