多角度分析《阿甘正传》的字幕翻译策略 本文以《阿甘正传》为切入点,阐述了在语言环境这个大框架下电影字幕 的翻译策略:字幕翻译要注意衔接的处理、互文性处理、顺序性的处理、对于 内在含义的把握、考虑相关历史文化、习语的翻译、文化负载词的处理。不仅要 保持对原文的忠实,更要结合好语境,处理好字幕翻译问题。 标签:电影字幕翻译;环境;《阿甘正传》 一、 关于《阿甘正传》 影视翻译包括字幕翻译和配音,本文主要以字幕翻译为主要研究点。《阿甘 正传》的内容在此不予以赘述,它是20世纪最励志的电影之一,获得奥斯卡最 佳影片奖等多个重要奖项。一方面,影片描述了一个普通人如何通过自己的坚韧、 友好、真诚和纯朴收获事业,友惜和爱情;另一方面,影片也囊括了美国在20 世纪40年代到80年代所发生的大事。面对中国观众,为了保证其原有的味道, 势必要处理好字幕翻译才能得到预期效果;因此,选择本片进行电影字幕翻译策 略的分析。 二、 语言环境 语言环境包括了句子、单词的使用,也涉及到段落的衔接,事关整个上下文 的理解。所以在翻译字幕的过程中,要考虑好文章结构,句子结构,语气和词汇 的情感色彩。 1、衔接的处理 语境的衔接是通过一定的衔接手段达到的。Mona Baker说,“衔接是山一定 的词汇、语法和其他因素组成的网络体系,使文章各个部分都关联起来。” 例 1: My mama always said. You got to put the past behind you before you can move on. 我妈妈总是说“你得丢开以往的事,才能不断继续前进”。 这句话出现的语境是,珍妮的数次不辞而别让阿甘无比的受伤与困惑。他把 满腔的悲伤都化作动力,不停的跑步。最后突然想到了母亲跟他说的这番话,逐 渐走出了悲伤。此句中,before便是用来连接主句与从句的连词,表明二者之间 的时间关系,意味着“更早之前发生的事情S这里被处理成“才S这个词在中国 用得十分普遍,用以表达某件事在另一件事发生后才得以发生。译者于此处对原 文的翻译并没按照字对字的译法,而是进行了改编,让LI的语更自然,也更容易 被观众接受。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c84588306d1aff00bed5b9f3f90f76c660374c12.html