龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析日文影视作品字幕翻译技巧 作者:于浩洋 来源:《北方文学》2019年第06期 摘要:在影像作品国际化的背景下,翻译受到翻译行业越来越重视。在引进与传播国外影视的过程中,如何保持其原有特色,使台词对白在语言翻译中表达得较为确切,是一项十分有趣和有挑战性的工作内容。基于此,本文以日剧台词的汉译为中心,探讨翻译的技巧,以期进一步促进影视字幕翻译质量的提高。 关键词:影视;翻译;日本 电影和电视剧本的翻译不仅仅是语言文字的转换工作这么简单的,它更是把一个文化交流的过程横跨广播介绍给目标受众的文化的过程。字幕翻译是影视翻译的重要部分,因此,只有加入民族声音字幕的作品,才能让听众在短时间内获得足够的信息。字幕翻译的重要作用是让观众理解连续剧的发展,从而提供更多的信息量。其次,对有听觉障碍或智力障碍的人有助于其理解影视内容。电视剧字幕翻译是比较新的翻译领域,其作用和成果都非常明显,但从理论上看,电视剧字幕翻译是一个尚未成熟的系统。 一、字幕的意义 我们之所以能够毫无抵触地接受和欣赏日本电视剧,是因为有日语字幕的介入。在外国电影中,如果说字幕是构成画面的要素,那么语言的节奏就非常必要。没有那个的话,影像和音乐都无法使人心情舒畅。即使翻译多么忠实于原文,但如果画面中的人物结束对话,而字幕继续出现,那紧张感也会消失殆尽。因为字幕的时机必须符合台词才能形成影像和节奏合二为一的效果。如果没有流畅的节奏,影片就会变得无聊。映像,台词,声音,空间,音乐,字幕,那样的韵律一个又一个的使电视剧高涨,所以不能缺任何一个。对于已经习惯了字幕与画面融为一体的屏幕的我们来说,在日语圈的剧场里观看没有字幕的画面,会给人留下一丝遗憾。习惯追逐字幕的人可能会不知道该将目光转向电影院大屏幕的哪里,所以字幕对于我们来说是必不可少的东西。 用借助字幕的帮助理解其它语言影视作品的鉴赏法,能否获得通过直接理解外语而获得的信息量、兴趣和感动是個很大的疑问。在日本的电影院,如果遇到日语母语者沉默,只有汉语母语者在笑的场面,谁都会对字幕的可靠性产生怀疑。这里所说的可靠性是指信息传达的准确性,即字幕有多少忠实地传达了原文的内容和意义。对依赖于日语字幕的观众错过的信息量,下面举出一个简单的例子。由于文字数的限制而把“好きだよ”的台词翻译成“喜欢”,就会遗漏3/4至2/3的信息量。当然,和从广播和音响里发出的信息不同,影视作品有影像,因此即使省略了“好吃”的地方,也可以充分作为娱乐作品欣赏。 二、字幕翻译的技巧 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 本文以日剧《不结婚》和《我是你命定之人》的汉译为例探讨影视字幕翻译的技巧。 (一)缩减 一般来说,想知道日剧中说的所有对话内容是理所当然的。但就像懂日语的人看中文字幕就会明白一样,字幕并不是原意翻译。有时也省略了不主要的原因和细节。很多观众学者认为中文字幕应该只有一行。字幕在常识上符合画面的组成部分,因此不能占用屏幕的过度空间,不然会损坏电影本身的构图和效果,甚至有可能导致主客颠倒。一般来说在短时间内观看电影画面,观看整体的故事,如果没有字幕效果,对正常的电影欣赏活动会产生很大的影响。所以字幕翻译者应当尽最大努力使译文简洁易懂。以下是日剧《不结婚》里的三句台词。 例1.千夏が言ってたこと、もしかして、聞いてた? 訳文:你听到千夏说的话了吗? 例2.ああ、俺は、今日は 訳文:我今天 例3.お互い、忘れよう 訳文:忘记这件事吧 如例2所示,由于字幕翻译受到时间和空间双重限制,译文在第一段中省略翻译“啊”这种应答语。字幕为了尽可能省略多余的对应,就需要简化同义重复的形容词和副词。另外,如例3和例5那样,不影响整体句子的意思的时候,可以省略一些不相关的词语的。 (二)多文化的传播 影像、电视、广播具有全球化和文化传播的特征。这是一种特殊的多文化交流。因此,翻译电影时要考虑文化背景。影视作品的翻译不是简单的语言转换,它在相当程度上受到文化特色的制约。在字幕翻译上,必须处理好源语言文化与目的语文化之间的关系,并使用多种技术比如语言形象转换、谚语或成语等、保持原来语言的颜色等。字幕译文要在填补文化空白的同时,努力使观众更容易理解电影的意思。以下是日剧《我是你命定之人》中的两句台词。 例4.どうしてこんなにも女運が悪いか教えてほしい? 你想知道你为什么总是烂桃花吗? 例5.負け惜しみ言うなよ 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 别吃不到葡萄就说葡萄酸 「女運が悪い」基本意思是女人缘不好,这里翻译成“烂桃花”,很贴合中国现在年轻人文化,当我们一直遇不到命定之人的时候,我们也总是会感叹为什么烂桃花这么多,所以译者没有直接翻译,而是使用了我们通俗易懂的词语来代替。例5句子本来的意思是别嘴硬了,而译者翻译的时候用了我们的谚语,使其意境更加贴切。使用“意译”的方法陈述其内容,符合“同化”的基本原则。虽然字幕翻译因为媒体本身的特征添加了诸多制约因素,但影视的媒体性为多文化交流提供了有利因素。 三、结论 虽然已经确认了用原语言理解作品的重要性,但这并不是说应该完全忽略字幕的存在。字幕翻译受到很多因素的影响,所以在翻译过程中我们要视情况而定。并且在学习以及教育现场我们也应该积极活用字幕。 参考文献: [1]小林敏彦.洋画の字幕翻訳の特徴とその類型[J].人文研究第100輯 [2]清水俊二.「映画字幕は翻訳ではない」M].早川書房,1987. [3]万灿.功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译[J].黑龙江科技信息,2009(30):226. [4]王贞霞.论影视字幕翻译的策略技巧[J].黑龙江教育学院学报,2013,32(12):131-132. [5]李颖.网络影视字幕翻译的策略分析及价值定位[J].电影文学,2012(02):162-164. [6]周晓靓.日本影视剧翻译中文化差异问题的处理[J].电影文学,2011(08):146-147. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cacf81f54a35eefdc8d376eeaeaad1f3469311bf.html