《陆游家训》原文及欣赏

时间:2022-07-14 09:08:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《陆游家训》原文及欣赏

《陆游家训》原文及欣赏

《陆游家训》这是陆游写给子孙的家训。以下是小编跟大家分享《陆游家训》原文及欣赏,希望对大家能有所帮助! 《陆游家训》原文

后生才锐者,最易坏。若有之,父兄当以为忧,不可以为喜也。切须常加简束,令熟读经学,训以宽厚恭谨,勿令与浮薄者游处。自此十许年,志趣自成。不然,其可虑之事,盖非一端。吾(wú)此言,后生之药石也,各须谨之,毋(wú)贻(yí)后悔。 《陆游家训》翻译/译文

才思敏锐的年轻人,最容易学坏。倘若有这样的情况,做长辈的应当把它认为是忧虑的.事,不能把它认为是可喜的事。切记要经常加以约束和管教,让他们熟读儒家经典,训导他们做人必须宽容、厚道、恭敬、谨慎,不要让他们与轻浮浅薄之人来往。就这样十多年后,他们的志向和情趣会自然养成。不这样的话,那些可以担忧的事情就不会只有一个。我这些话,是给后人防止过错的良言规诫,都应该谨慎对待它,不要留下遗憾和愧疚。 《陆游家训》注释 才锐:才思敏捷。

若有之:如果有这种情况。指才锐者。 简束:约束。

经学:指儒家经典,诸子百书。 恭谨:恭敬,谨慎。

浮薄者:游手好闲轻薄的人。 端:这里指一个方面。

药石:治病的药和石针,这里指良药,规劝。 贻(yí):留下。

令:①督促,命令,规定。②让,使。 自此:从这以后。 :容易。 :担忧。 可:值得。 毋:同“无”,不要。 之:指代,这样的人。 忧:担忧。 后生:年轻人。 之:这样的情况。 忧:忧虑。

谨之:慎重对待他。 训:训导。 盖:恐怕。

后悔:后,后悔。悔,遗憾 不然:不这样


游处:来往 许:大概 作者陆游简介

陆游(11251210),字务观,号放翁。汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人。少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。其一生笔耕不辍,今存九千多首,内容极为丰富。与王安石、苏轼、黄庭坚并称“宋代四大诗人”,又与杨万里、范成大、尤袤合称“南宋四大家”。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ce1b24fa514de518964bcf84b9d528ea81c72f88.html