BW1204第3组--落花生翻译赏析

时间:2023-04-13 00:34:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《落花生》翻译比较与赏析

《落花生》是许地山(1893-1941)的散文作品之一,在这篇文章中,作者用朴实有力的文字,从花生的平凡而有用谈到了做人的哲学道理。下面对刘士聪、张培基和杨宪益三位大家的译文稍作赏析: 1. 首先就文章题目“落花生”来说,落花生”只是花生的一种别名,Peanuts和“The Peanut”两种译法,Peanuts或许能够让我们联想到摆放在桌上的一碟花生,而“The Peanut”不仅能让人联想到花生的果实,还能让人想到花生的茎、叶等,所以“The Peanut”更适合做标题。 2. “半亩隙地”:在英文中没有“亩”的概念,相比较来说,像刘和张那样直译成“mu,杨译的“a patch of land”在表达上更加地道、直观。 3. 文章第一句话“我们屋后有半亩隙地。”,刘译的“At the back of”是表示在某个空间范围内的后面,例如:教室的后面放着几把伞。(伞是在教室里面的),所以刘的表达有误。此外,可以在母亲说之前加上“One day,这样就不会那么突兀了。 4. “荒芜”刘译的let it lie idle张译的let it lie waste和杨译的let it go wild在结构上没什么大的区别,只是idle可能比waste更好。

5. “我们几姊弟,几个小丫头”:杨译的“we children”和刘译的“my brother, sister and I相比较,前者更加简洁,而后者比较累赘。在文章和作者的背景之下,这里是指作者家的仆人,三种译法“the young housemaid, servant girls”和“little maidservants”都是可以的。

6. “居然”可以看出作者的一种喜悦、惊讶的情感,在张和杨均用了“just”一词来表达。

7. “做一个收获节”“如何”:妈妈提出要庆祝花生的收获,是一种建议,3译文中,张译的“How about”是比较可取的,但张用的“giving a party是指邀请很多人参加的大型聚会,而文中是指小型的家庭聚会,所以是不恰当的。

8. “妈妈把花生做成了好几样食品”3个译文中张译的“Mother made a quite a few varieties of goodies out of peanuts.”更加符合行文规则,但也可适当改为Mother made quite a few varieties of peanuts goodies.

9. “还吩咐这节期要在园里底茅亭举行”,这里指的园里是指作者自己家里的庭院,而不是种花生的地方,所以张译的“on the peanut plot”表意有误。 10.“天色不大好”:刘和杨译的“The weather was not very good.都是客观的表述,张译的It looked like rain.就加入译者自己的想象,而这里是不可取的。 11.“爹爹也到来,实在很难得”“到来”一词,刘和张都译的是“came,come”在英语中表示的是从外面回来,而文中的爹爹其实是在家的,所以翻译成came是不恰当的,杨译的put in an appearance或改成join us都是可以的;

12.爹爹说的那一段话比较长,而且句与句之间是有联系的,要想翻译好这段话,我们必须采用合译法和分译法。作者把花生和苹果、桃子、石榴进行对比,我们可以使用while一词来表示轻微的对比和转折;其中,“瑟缩”一词,作者用了拟人的修辞手法,张译的“lying curled up和杨译的“a shy peanut都很生动形象。

13.“非得等到你接触他才知道”,作者想要传达的是:我们不能通过花生的外表来判断他到底有没有果实,必须要接触他、剥开他才能知道,在3个译文


中,只有杨的译文“You have to find them to be certain 准确表达出了这一点。

14.“谈到夜阑才散”:刘译的“stay up late that night”不能体现出谈话,张译的“kept chatting until the party broke up late at night”表意有误,并不是讲话讲得不停,而杨译的“talked late into the night before dispersing 表达地道,表意清楚。

15.“所有花生食品虽然没有了”:表示的是现在没有了,而不是指当天晚上聚会吃掉了,所以刘的译文是有出入的。

通过这次翻译赏析作业,我们见识到了三位翻译大家不同的翻译风格,在细细品味和分析论证三位大家的译文过程中,我们学到了一些更加地道的英文表达方式,初步了解到汉语和英语的联系和区别,同时也对翻译有了进一步的认识,对翻译有了更大的兴趣。

此外,在小组共同完成任务的过程中,我们感受到了团队的重要性,我们小组4个人先各自完成分配的任务,最后集中讨论交流与合作,是这次的任务完满成功的前提。

同时也谢谢邓老师给了我们这样宝贵的机会,我们受益匪浅!

组长:查超爽

组员:耿坤柳,刘梦凡,赵玉兰


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d003f36ba8114431b90dd884.html