中国传统古诗的英文翻译

时间:2022-04-08 10:18:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。下面是由带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!

【篇一】中国传统古诗的英文翻译

五言律诗

王维

终南别业

中岁颇好道, 晚家南山陲。

兴来美独往, 胜事空自知。

行到水穷处, 坐看云起时。

偶然值林叟, 谈笑无还期。

Five-character-regular-verse

Wang Wei

MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN

My heart in middle age found the Way.

And I came to dwell at the foot of this mountain.

When the spirit moves, I wander alone

Amid beauty that is all for me....

I will walk till the water checks my path,

Then sit and watch the rising clouds --

And some day meet an old wood-cutter

And talk and laugh and never return.

【篇二】中国传统古诗的英文翻译

五言律诗

孟浩然




望洞庭湖赠张丞相

八月湖水平, 涵虚混太清。 气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。 欲济无舟楫, 端居耻圣明。 坐观垂钓者, 空有羡鱼情。 Five-character-regular-verse Meng Haoran

A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG

Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou.

I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch. 【篇三】中国传统古诗的英文翻译 五言律诗 孟浩然 与诸子登岘山

人事有代谢, 往来成古今。 江山留胜迹, 我辈复登临。 水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。




羊公碑字在, 读罢泪沾襟。 Five-character-regular-verse Meng Haoran

ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro,

Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains; And we have wept, reading the words.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d101421f48fe04a1b0717fd5360cba1aa9118c10.html