茅屋为秋风所破歌—杜甫 原文带拼音如下: 八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。 bāyuèqiūgāofēngnùháo,juǎnwǒwūshǎngsānchóngmáo. 茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 máofēidùjiāngsǎjiāngjiāo,gāozhēguàjuànchǎngshāo. 南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。 náncūnqúntóngqīwǒlǎowúlì,rěnnéngdùimiànwéidàozéi. 公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。 gōngránbàomáorùzhúqù,chúngānkóuzàohūbùdé,gūilāiyǐzhàngzìtànxī. 俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。 éqǐngfēngdìngyūnmòsè,qiūtiānmòmòxiànghūnhè. 布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。 bùqīnduōniánlěngsìtiě,jiāoérèwòtàlǐliè. 床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。 —1— chuángtóuwūlòuwūgānchù,yǔjiǎorúmáwèiduànjué. 自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻! zìjīngsāngluànsǎoshuìmián,chángyèzhānshīhéyóuchè! 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。 āndéguǎngshàqiānwàngjiān,dàbìtiānxiàhānshìjùhuānyán,fēngyǔbúdòngānrǔshān. 呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足! wūhū!héshīyǎnqiántūwùxiàncǐwū,wǔlúdúpòsòudòngsìyìzū. 翻译: 八月里秋深,狂风怒号,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。 南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我嘴唇干燥也喝止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。 一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,房顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。 — 2 — 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d17fe0807c192279168884868762caaedd33baef.html