《茅舍为秋风所破歌》原文及翻译 《茅舍为秋风所破歌》原文和翻译 原文: 标题:茅舍为秋风所破歌 作者或出处:杜甫 八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力, 忍能对面为响马, 公开抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得,回来倚杖自惋惜。 俄顷风定云墨色,秋季漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未隔离。自经丧乱少睡眠,永夜沾湿何由彻! 安得广厦千万间, 大庇天下寒士俱欢颜, 风雨不动安若山?呜呼! 何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足! 译文或说明: 八月秋深,暴风怒号, (风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。 飞得高的茅草悬挂在高高的树梢上, 飞得低的飘飘洒洒沉落到低洼的水塘里。 南村的一群少儿欺凌我年迈没力气, (竟然)忍心这样当面作贼抢东西,毫无忌惮地抱着茅草跑进竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也没实用途,只能回来,拄着手杖,自己惋惜。 一会儿风停了,天空中乌云黑得象墨,暮秋季色灰濛濛的,逐渐黑下来。布被盖了多年,又冷又硬,象铁板似的。孩子睡相不好,把被里蹬跛了。一下屋顶 漏雨,连床头都没有一点干的地方。 象线条同样的雨点下个没完。 自从战乱以来,睡眠的时间极少,永夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。 怎么才能获得千万间宽阔高大的房子, 广泛地庇覆天下间贫穷的念书人, 让他们个个都开颜欢笑, (房子)不为风雨中所摇动,平稳得象山同样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房子, (即便)惟独我的茅舍被吹破,自己受冻而死也甘愿! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b264b12e2aea81c758f5f61fb7360b4c2f3f2a8a.html