共产主义的幽灵是什么意思 李田心(70岁翻译教授) 《共产党宣言》的第一句话中的the spectre of Communism被中央编译局翻译成“共产主义的幽灵”。翻译正确吗?汉语“共产主义的幽灵”是什么意思?马克思和恩格斯的the spectre of Communism又是什么意思? 汉语“共产主义的幽灵”的意思是已经死亡的共产主义的、来到了人世间的、被人们忽隐忽现地看见的灵魂。如“那个和尚的幽灵”,意思是那个和尚已经死亡,和尚的灵魂来到人世间,被人若隐若现看见;又如“她爷爷的幽灵”是她爷爷已经死亡,出现在阴暗处她爷爷的灵魂叫做“她爷爷的幽灵”。 汉语“幽灵”是死人的、在阴暗处出现的灵魂。“共产主义的幽灵”是死了的共产主义在阴暗处出现的 灵魂。 “共产主义的幽灵”是中国人博古首先把马克思和恩格斯的the spectre of Communism翻译成中文而得来的,中央编译局继承了博古的这一翻译。 “共产主义幽灵”的意思是共产主义已经死亡,它的灵魂在阴暗处出现。 马克思和恩格斯的《共产党宣言》是宣告共产主义的诞生。共产主义是刚刚诞生的新的事物,生机勃勃,生机盎然,没有死亡。马克思和恩格斯以及广大的劳动人民热情的歌颂和欢迎共产主义,不会把共产主义视为幽灵;反对共产主义的人痛恨共产主义,可是他们知道共产主义刚刚诞生,没有死亡,不会把它称之为幽灵。因此the spectre of Communism在马克思、恩格斯心目中,在拥护或者反对共产主义的人的心目中都不是“共产主义的幽灵”。 “共产主义的幽灵”是中央编译局照抄博古的错误翻译。 The spectre of Communism的本来的意思是“共产主义神灵” 英语版本是恩格斯亲自审定的。 英语spectre这一个词相当于汉语几十个词,它可以翻译成幽灵、鬼魂、鬼、亡灵、神灵、圣灵等几十个词,意义分为褒义、贬义和中性三大层次。可是英语spectre,贬义、褒义和中性都是它,幽灵、鬼魂、鬼、亡灵、神灵、圣灵等都是它。英语很多词是这样,如uncle,叔叔、伯伯、姨夫、舅舅、姑父都是它,一个词等于汉语几个词。 可是,英语词典把spectre仅仅翻译成“幽灵”。博古照抄词典,弄成天大的错误。中央编译局照抄博古的错误翻译,维持博古的天大的错误。 Spectre可以翻译成“神灵”。汉语“神灵”有两个意思,意思一是已经死亡的伟大人物的灵魂,二是神。 马克思和恩格斯笔下的The spectre of Communism必须翻译成“共产主义神灵”。 The spectre of Communism中的spectre翻译成“神灵”,of是表示The spectre 和 Communism 两个词之间的同位关系的,不是表示所有关系的的,如“你的书”或者“我的书”中的“的”,因此不能翻译成“共产主义的神灵”,只能翻译成“共产主义神灵”,犹如the City of Guangzhou只能翻译成“广州市”,不能翻译成“广州的市”一样。 “共产主义神灵”意思“共产主义之神”。马克思和恩格斯把共产主义比喻为创造和主宰世界之神。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d2d97d1483d049649a66585c.html