古诗乘船翻译赏析

时间:2022-09-28 16:11:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗乘船翻译赏析

文言文《乘船》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪?”遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。 【注释】 歆辄难之:华歆当即对此事感到困难。 俱:一同、一起。 辄:当即。 幸:幸而,恰巧。 尚:还。 可:肯,愿意。 贼:这里指作乱的人。 舍:丢弃。 本所以疑,正为此耳:起先之所以犹豫不决,正是因为考虑了这种情况。 疑,迟疑。 纳:接纳,接受。 托:请托,请求。 宁:难道。 邪:yé)通假字。相当于“吗”,表示疑问。 拯:救助。 华歆:三国魏平原高唐(今山东禹城)人。字子鱼 【翻译】 华歆、王朗一起乘船逃难。(途中)一个人想要搭船,华歆当即感到很为难。王朗说:(船里)恰好还很宽松,为什么不同意?”后来作乱的贼兵追上来了,王朗想要抛弃所携带的那个人/b/21339。华歆说:“先前之所以犹豫不决,正因为考虑到这种情况了。既然已经接纳他了,难道可以因为情况紧急就抛弃他呢?”(王朗)于是还像当初一样救助这个人。世人通过这件事来评定华歆、王朗的优劣。

---来源网络整理,仅供参考

1


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d37e1d48667d27284b73f242336c1eb91b373304.html