古诗象虎翻译赏析 文言文《象虎》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【前言】 《象虎》用借体代本体。它不直接说出所要表述的人或物,而用上其相关的事物来代替,可用部分代整体,以特征代本体,以专名代泛称等,如《药》中以“花白胡子”代人物,便是以特征代本体。比喻要求本体与喻体有相似点,借代要求借体与本体有相同处。借代可使表达具体形象。 【原文】 楚人有患狐者,多方以捕之,弗获。或教之曰:“虎,山兽之雄也。天下之兽见之,咸詟而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出于牖下。狐入,遇焉,啼而踣。 他日,豕曝于其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎诸衢。田者呼,豕逸于莽,遇象虎而反奔衢,获焉。楚人大喜,以象虎为可以皆服天下之兽矣。 于是,野有如马,被象虎以趋之。人或止之曰:“是驳也,真虎且不能当,往且败。”弗听。马雷呴而前,攫而噬之,颅磔而死。 【注释】 患狐者:遭受狐狸的祸害的人。 患:以…为患,(意动用法) 方:方法。 以:来 之:它,代表狐狸。 弗:不,没有。 或:有的人 之:他,代楚人。 雄:王者。 咸詟而亡其神:全都害怕得丧魂落魄。咸:全,全都。詟:恐惧,害怕。亡:丧失。 伏:趴在地上。 俟命:听天由命。俟:等待。 乃使作象虎:(楚人)就让(木匠)做了个老虎模型。乃:于是。使:让。作:制作。 蒙:覆盖。 牖:窗户。 焉:它,代象虎。 啼:尖叫。 踣:扑倒。 曝:暴露、显现。 1 伏:埋伏。 使:让。 掎诸衢:把守在大道上。掎,牵制,这里有“把守”的意思。诸:之于。之:代“豕”。衢,大路。 田者:种田的人。 逸于莽:逃入草木丛中。逸:逃跑。于:到。莽:草丛。 反:同“返”,返回。 获:捕获。 大:非常。 以:认为。 【翻译】 楚国有个受狐狸扰害的人,多方设法来捕捉狐狸,但没有捉到。有人教他说:“虎,是山兽之王,天下的野兽见了它,全都吓掉魂似的,趴在地上等死。”于是他让人做了一个假老虎,拿来虎皮蒙在外面,把它放在窗户之下。狐进来遇到老虎模型,惊叫着吓倒在地。有一天,一头野猪出现在他的田里,于是就让人把老虎的模型埋在田里,而让他儿子拿着长戈在宽敞平坦的道路上拦截它,他大声吆喝,野猪在草丛中逃跑,遇到了象虎,回过身来向通衢奔去。野猪被捉到了。楚人非常高兴/b/20184,认为老虎模型可以降服天下的野兽。后来,野地里有一种野兽,样子有点像马,楚人披上老虎的模型就跑过去。有人劝阻他说:“这是驳(传说中一种像马的猛兽,以虎为食)呀,真的老虎尚且不能抵挡它,你去了必将遭难。”(但是他)不听。那驳马发出雷鸣似的吼叫,扑上前来,抓住了他就咬,楚人头颅破裂而死。 ---来源网络整理,仅供参考 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d389ca9bcad376eeaeaad1f34693daef5ff71373.html