诗经带拼音:国风·王风·君子阳阳原文解释翻译 guó fēng · wáng fēng · jūn zǐ yáng yáng 国风·王风·君子阳阳 jūn zǐ yáng yáng , zuǒ zhí huáng , yòu zhāo wǒ yóu fáng , qí lè zhī jū! 君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且! jūn zǐ táo táo , zuǒ zhí dào , yòu zhāo wǒ yóu áo , qí lè zhī jū ! 君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且! 解释翻译 [挑错/完善] 君子跳舞喜洋洋,左手拿着多管簧,右手招我跳由房,我们乐得心花放。 君子跳舞乐陶陶,左手拿着羽旄摇,右手招我跳由敖,我们兴致多么高。 君子阳阳赏析 按余冠英的说法,《王风·君子阳阳》是一首描写歌舞晚会场面的小诗,只有欢乐而已,没有多深的政治意义。 在一个贵族欢宴的场合,有一个身份高贵的青年男子,在中央为大家起舞助兴。只见他一幅少年得志、得意洋洋之态,边舞蹈边吹奏笙竽之类乐器,人们欢呼雷动。他得意之际,便左手执定乐器,右手来招呼诗人与他协奏《由房》之乐。受这种氛感染,人人都能感到无比欢欣快乐。接着写这位男子狂欢之余,放下乐器,开始跳起舞来,其乐陶陶,令人陶醉。他左手执定羽旄,右手招诗人与他共舞《由敖》之曲。场面欢畅淋漓。 诗共二章,摄取了两组歌舞的画面,一是奏“由房”,一是舞“由敖”。“由房”可能是“由庚”“由仪”一类的笙乐,属房中之乐。胡承珙《毛诗后笺》:“由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。”而“由敖”可能即骜夏,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敖,疑当读为骜夏之骜, 《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。”今已不知两舞曲的内容,但从君子(舞师)“阳阳”“陶陶”等神情上看,当是两支欢快的舞乐。“其乐只且”恰恰说明其乐之甚。“只”,韩诗作“旨”;《诗三家义集疏》:“旨本训美,乐旨,犹言乐之美者,意为乐甚。” 此诗格调流美。所演奏的是房中宴乐,乐曲比较轻快,而演奏者本人也自得其乐,《程子遗书》:“阳阳,自得。陶陶,自乐之状。皆不任忧责,全身自乐而已。”想见舞师与乐工是乐在其中。诗人为乐工,故诗中“我”在描写歌舞场面时也就比较轻快这与《王风》其他篇章那种苍凉的风格迥然不同。 如果按朱熹的解释,《王风·君子阳阳》写夫妻歌舞为乐。丈夫邀请妻子一起跳舞,由妻子唱出来,表现了他们自得自乐、欢畅无比的情绪。古代的文学作品中,写夫妻恩爱、歌舞自娱的情形并不多,多的是征夫愁弃妇怨。因为这样做,至少要这样一些前提:两个人情深意笃,有较高的修养和情趣,以及拥有较多的闲暇。日出而作、日落而息的夫妻,大字不识的衣夫,恐怕难以歌舞自娱。由此可以推断,此诗的主人公大概应是殷实人家,或是已经衰落了的世家子弟。这也容易让人想到,闲暇是人们自娱自乐、吟诗作画、游山玩水的重要前提。整日为生计而忙碌的人,不会有此雅兴。 注释出处 ⑴王风:王都之风,即东周王城洛邑一带的乐调。《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。 ⑵君子:指舞师。一说妻称夫。 阳阳:洋洋得意、喜气洋洋的样子。 ⑶簧:古时的一种吹奏乐器,竹制,似笙而大。 ⑷我:君子的同事。一说妻。 由房:为一种房中乐。《毛传》:“由,用也。国君有房中之乐。”一说由房即游乐,“由”同 “游”,“房”同“放”。 ⑸只且(jū):语气助词,没有实义。 ⑹陶陶:和乐舒畅貌。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d4030365ccc789eb172ded630b1c59eef8c79a02.html