诗经带拼音:国风·邶风·北风原文解释翻译 guó fēng · bèi fēng · běi fēng 国风·邶风·北风 běi fēng qí liáng , yù xuě qí páng 。 北风其凉,雨雪其雱。 huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng xíng 。 惠而好我,携手同行。 qí xū qí xú ? jì jí zhī jū ! 其虚其邪?既亟只且! běi fēng qí jiē , yù xuě qí fēi 。 北风其喈,雨雪其霏。 huì ér hǎo wǒ , xié shǒu tóng guī 。 惠而好我,携手同归。 qí xū qí xú ? jì jí zhī jū ! 其虚其邪?既亟只且! mò chì fěi hú , mò hēi fěi wū 。 莫赤匪狐,莫黑匪乌。 huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng jū 。 惠而好我,携手同车。 qí xū qí xú ? jì jí zhī jū ! 其虚其邪?既亟只且! 解释翻译 [挑错/完善] 北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。 北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡! 没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。 北风赏析 《邶风·北风》开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。 全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。 此诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。 北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。 朱熹《诗集传》说《邶风·北风》“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。 注释出处 [请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com] ⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。 ⑵其凉:犹言“凉凉”,形容风寒冷。 ⑶雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。其雱(páng):犹言“雱雱”,雪盛貌。 ⑷惠而:即惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。 ⑸其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/da92b834f6335a8102d276a20029bd64793e625e.html