口译注意事项
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
I. 称“tu”还是称“vous”?(tutoyer ou vouvoyer ?) II. 介绍和自我介绍(pour présenter et se présenter) 1. 介绍别人时,要先指姓名,后说职务或职称。 一般外事场合,下面两种说法用得较多: - permettez-moi de vous présenter Monsieur Wang, directeur... - puis-je vous présenter Monsieur Wang, directeur... - 请允许我给您介绍,这位是王主任…… 连续介绍时,不必多次重复套语permettez-moi de vous présenter而是直接说出姓名和职务即可。如: - permettez-moi de vous présenter Monsieur Wang, directeur..., Madame Li, Ingénieur, et Monsieur... - 请允许我给您介绍,这位是王主任,这位是李工程师,这位是…… 下面两种说法或不够郑重,或过于随便,翻译时应避免使用: - je vous présente Monsieur André, mon adjoint. 这位是我的副手,安德烈先生。 - (voici) Suzanne, ma femme. 这是我爱人苏珊。 座谈、谈判等集体场合合作介绍时,常常说一句“我来给大家介绍一下”,然后再一一介绍,可以译作: - permettez-moi d’abord de faire les présentations... - je vais d’abord faire les présentations... 【注意】在作介绍时,必须事先记熟被介绍人的姓名和职务或职称,以免临阵慌乱,出错而引起笑话。 2. 作自我介绍时,通常有两种方法: 1)较正式的场合,先说permettez-moi de me présenter 然后报姓名,必要时加职务或职称,如: Permettez-moi de me présenter, je suis Wang Lin, professeur à l’Institut professionnel des langues étrangères de Hainan. 请允许自我介绍一下,我是海南外国语职业学院老师,王林。 III. 初次见面(le premier contact) 初次见面,经别人介绍后,出于礼貌,应该互相表示认识对方很高兴。 一般的套语是: - (je suis) Enchanté de faire votre connaissance. - (je suis) Très heureux de faire votre connaissance. - 认识您我很高兴。 或者简单地说: - enchanté ! - très heureux ! - 认识您很高兴。 回答是: - moi de même ! - très heureux ! - 我也很高兴! IV. 表示欢迎(pour souhaiter la bienvenue) 1. “欢迎您”可译作: - soyez le bienvenu, la bienvenue, les bienvenus, les bienvenues. 2. “ 欢迎您来……访问(参观)”可译作: - soyez le bienvenu en Chine 欢迎您到中国来访问。 - soyez les bienvenus dans notre village. 欢迎你们来参观我们的村子。 - je vous souhaite la bienvenue dans notre usine. 欢迎你们来我们厂参观。 3. “代表……表示欢迎” - je vous souhaite la bienvenue au nom de tous les habitants du village. 我代表我们村全体居民向您表示欢迎。 - permettez-moi d’abord de vous souhaiter la bienvenue au nom de l’usine et en mon nom personnel. 首先请允许我代表我们厂和以我个人名义向诸位表示欢迎。 4. “表示热烈(最热烈)的欢迎” - au nom de tout le personnel de mon département, je vous souhaite une chaleureuse bienvenue. - je tiens d’abord à vous exprimer, au nom de tout le personnel de mon département, mes chaleureux souhaits de bienvenue. 我代表全体系部人员向诸位表示热烈的欢迎。 - mes plus chaleureux souhaits de bienvenue. - mes souhaits de bienvenue les plus chaleureux. - ……表示最热烈的欢迎。 V. 礼貌用语和“您辛苦了”(propos polis et “nin xin ku le”) 在与外宾交谈中,应使用礼貌语言。应避免使用命令式,有必要使用时也应加“s’il vous plaît”或“je vous prie”。在可能的情况下,多使用条件式,如“je voudrais..., j’aimerais..., je vous proposerais de..., voudriez-vous ... ?, pourriez-vous ... ?”等。 下面几点值得注意的: 1. 在一般社交活动中,要少提问题,甚至不提问题,尤其不要提有关对方私人生活方面的问题。如不要询问妇女的年龄、婚否;不随便询问对方的履历、工资收入和家庭财产;不询问对方服饰和物品的价格,等等。总之,不能以多提问题的方式向对方表示关心,亲切。社交场合少提问题或不提问题反而是一种礼貌的表示。 2. 如果说“mon mari (或者其他人)m’a beaucoup parlé de vous.”是句客套,会令对方感到惬意,那么总说“j’ai entendu dire que vous..., on m’a dit que vous...”则可能引起对方不悦。 3. 不要评头论足,避免不适宜的恭维奉承。如对年长的人不要说人老(vieux, âgé);对妇女不要说她长得胖(grosse)或壮(forte)。 4. 关心外宾健康是应该的。但是,如对外宾说“vous avez mauvaise mine, vous avez l’air fatigué.”或者老问“êtes-vous malade ? vous êtes fatigué ?”都是不礼貌的。可以委婉地表示,比如: - vous n’avez pas tellement bonne mine, aujour’hui. - vous avez l’air un tout petit peu fatigué. 甚至说“vous n’êtes pas malade , j’espère.”然后根据对方的反映,决定继续谈下去还是就此打住。 5. 我们爱说“您辛苦了”,以表示对对方的感谢、慰问或鼓励。但绝不能译成“vous êtes fatigué”,而要根据不同的场合和情景,找出恰当的译法。如 - 对刚经过长途旅行到达本地的外宾说“您辛苦了”,可以是 Avez-vous fait bon voyage ? Le voyage ne vous a pas trop fatigué ? - 在参观中向正在工作的人们说:你们辛苦了!可译为 : 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d618e8bcfd0a79563c1e72e7.html