英汉翻译中的词语空缺现象及其形成原因 作者:汪文秋 来源:《科技视界》 2013年第24期 汪文秋 (三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443002) 【摘 要】词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。本文通过实例探讨了产生词汇空缺的各种原因,力求在英汉互译过程中处理这一问题提供一些有价值的参考。 【关键词】词语空缺;翻译;形成原因 1 英汉翻译中的词语空缺现象 英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。比如,中国传统文化中天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语等在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”“阳”分别译为yin, yang等等。这类词语的英译难度很大,因为在英语中无法找到相应的对等词。 同样,产生于美国60年代的hippie,由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之对等的词语,只能将其音译为“嬉皮士”。再如,karaoke,在中国传统词汇中无与之对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只能采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。译者的工作完全是全新的和创造性的。因此,在汉英翻译和跨文化交际时,译者必须设法处理这种由于文化差异产生的词汇空缺问题,才能达到语言转换及文化交流的目的。 2 造成词语空缺的原因 2.1 生活环境、生产方式的差异引起了词汇空缺 语言是人们在生产和生活等社会实践中的产物,特定的生活和生产环境生产方式决定了某一民族语言的独特性。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,在语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中的“笋”子只能翻译成“bamboo-shoot”。又比如“salad”这种凉拌蔬菜来自法国,英国人最先没这道菜,言语中也不存在这个词,因此,只好从法语中原封不动的移植过来。中国自古是个内陆农业国家,以牛耕为主。汉文化中对“牛”似乎多有偏爱。与牛有关的词语很多。如牛劲、牛脾气、牛角、牛皮、孺子牛、牛刀小试、牛衣对泣等。它们在英语中很难找到对应的喻体。英国是个山小地狭的岛国。古代主要靠马耕,牛在英国主要用来产奶,由于马在农耕中的重要作用,与马有关的俗语也不少,如:horse doctor (蹩脚医生)、horse laugh (纵声大笑)、horse sense (基本常识)、change horses ( 换班子)等。“牛喻”与“马喻”特有的文化内涵,正是生产方式差异的具体写照。如汉语说“吹牛”,英语说talk horse ;汉语说“牛饮”译成英语则是drink like a horse ;汉语中的“老黄牛”,英语却成为work like a horse;“力大如牛”译为as strong as a horse。 2.2 因风俗习惯差异而引起的词汇空缺 以色彩方面的红色为例,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,例如,“红榜”、“红包”、“红双喜”、“红心”等;还有婚礼上红装的新娘子、庆功会上英模披红绸、戴红花,都表示喜庆、昌盛、幸福。而英语中则大相径庭,用它来表示危险、发怒、禁止。如red alert(紧急警报),red flag(禁止)。同样,在我国文化中,“龙”神通广大,威严无比,是吉祥的神物,是尊严的化身,龙的形象成了中华民族的象征。但在英美文化中,龙却被看作凶残动物,象征着邪恶。再如,狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比,养狗不仅是为了打猎,看家,而且常常是为了做伴。英语中带“狗”的词语多为褒义,其中有 Love me , love my dog (爱屋及乌); You are a lucky dog (你是一个幸运儿);Every dog has his own day (每个人都有自己的运气)。而狗在中国人眼里却有“仗势欺人”、“为虎作伥”之嫌,因此在汉语里用狗来比喻人多带有贬义,如:“狗咬吕洞宾,不识好人心”、“狗仗人势”、“做人鹰犬”等。这些由于观念上的差异带来的词语空缺,成为汉英翻译中的大难题。 2.3 英汉语用场景的文化差异造成词语空缺 语用场景对翻译方面的词语空缺也是常见的。在与外宾进行口头交际或翻译时,由于词语空缺,如果不注意会导致交际失败, 甚至造成误解。如:当外宾对某人的帮助表示感谢时通常会说“Thank you”。若依据汉语习惯回答成“No thanks. It’s my duty to do so.”,就会让外宾认为你是没有办法才这样做的,从而引起不快。正确的回答应该是“It’s my pleasure.”在日常见面打招呼时,中国人常会说:“你吃了吗? 你去哪儿? 或你到哪儿去了?”。这些都是一般性的问候语, 而非真正想知道对方这些方面的情况。因此, 这些问候语应该译为“Hi,/ hello. A nice day, isn’t it?”。又如,向病人告别时, 我们常说“多喝点水, 多穿点衣服, 早一点睡”之类的话。宜译为“Take care now./ Hope you will get better soon.”等。 2.4 价值观的差异对翻译的影响 中西文化在接受别人的赞誉时反应不同。其差异的主要根源在于谦虚在中西方文化中所处的地位不同。谦虚在中国人眼里素来是一种美德。“谦虚谨慎,戒骄戒躁”,“谦虚使人进步,骄傲使人落后”几乎成了全民族的座右铭。在中国传统的称谓中就有不少的谦词:“鄙人”、“拙著”、“寒舍”、“老朽”、“见笑”、“犬子”、“不才”等。要传达“贱内”或“糟糠”的文化内涵恐怕要让翻译家伤透脑筋,决不是简单的“my wife”或“my humble wife”可以奏效的。 中西方价值差异较大的另一方面是个人与集体的关系。在大多数的东方国家中,团体的利益总是高于个人的利益。小至家庭,大到单位、国家或民族,个人都必须履行自己的责任,时刻牺牲个人的兴趣和利益。个人的荣辱和成败也紧密地与集体联系在一起。相反,西方文化中个性是极其重要的价值观念,个人潜能的发展,个人的志趣爱好,常常是至高无上的。人们极少将个人的成败与家庭或自己所处的团体的荣辱联系起来。 年龄在不同的文化中也有着不同的价值观念。在中国文化中长者是智慧、权利和权威的象征。如:老师傅、老干部、老大爷、老奶奶等。老马、王老、李老甚至成了少数德高望重的人才配享有的尊称。与此相反,尊重青年是西方文化中第一价值,青年代表着未来,象征着无限的可塑性和可能性。 2.5 因宗教信仰差异而引起的词汇空缺 欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。老天爷和上帝所代表的东西截然不同,是中国文化和欧美文化各自所特有的个性。虽然我们可以英语的“My God”译成“天啊”,但把汉语的“天”译成“God”有时就不是很合适了。再如,传统上,中国人在建屋筑坟很讲究看风水,认为风水好坏会影响到其家族及子孙后代的盛衰吉祥。而在西方的文化里,人死后葬在教堂墓地里,没什么风水可言。 【参考文献】 [1]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005. [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004. [3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2003. [4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003. [责任编辑:杨扬] 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d66d80355427a5e9856a561252d380eb6294237d.html