浅析日汉翻译中表达的特征

时间:2023-01-03 02:51:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
内容摘要:浅析日汉翻译中表达的特征。摘要:翻译工作者需要具备三个基本功,即外语功夫、汉语素养和专业知识,这是基础。日汉两种语言,由于中日两国的历史发展、地理环境、风俗习惯以及生活经验等有许多不同的地方,也有某些相似之处,所以在语言表达方式上除有某些共同之处外,必然存在很多相异之处。因此要进一步研究翻译,就须研究两种语言的对比。特别是在表达方式上的异同,主要是探讨两者之间的差异。

关键词:日汉对译 词尾变化 敬语 语义暧昧

中日两国文字的交流历史悠久,互相影响很深,日语字母本身就是由中国汉字改造而成,现代日语中还是用着大量的汉字和许多汉语的借用词,而现代汉语里也有许多从近代、现代日语中借用的词汇。在很多语法现象中亦互有影响,但并不等于说日语、汉语的用词相同,更不能说整个词法句法即表达方式上没多少差异。

从语言学看,日语与汉语史两种截然不同的语言。日语在语言谱系分类上一般认为属于阿尔泰语系,从语言形态看是黏着语;而汉语在语言谱系分类上属于汉藏语系,从语言形态看是孤立语。

日语是靠助词、助动词等黏着成分来表示每个词在句中地位或语法职能

日语的特点之一是依靠助词、助动词、语助等附属性词语的黏着来表示词与词之间的关 系或给他所黏着的词语增添某些意义和语气。汉语的特点是,每个音节单独有他的意义,词内没有专门表示语法意义的黏着成分,词同词的语法关系依靠词序和虚词来表示。因此,可以说,学习日语有两个重点:一是助词,二是句尾的附着成分。而日语翻译同样要注意这两点。不弄清就不易准确地理解、传达原文的意思和语气。 1この店は英語だけで買い物が出来ます。 2この店は英語でだけ買い物が出来ます。

1的意思为这家店只要会说英语就能买东西,例2的意思则为这家店只有说英语才能买东西。前者强调不需要其他条件,后者则指说其他语言都不行。 日语词的词尾变化

日语语法的又一特点是某些词(动词、形容词、形容动词、助动词等)有各种形态的词 尾变化,通过这种变化来连接黏着成分以增添词语的含义。但他的变化有不像印欧语等屈折语那样以词的性、数、格为转移,而是以其后续黏着成分为转移。汉语史孤立语,词的组成单位是词根,每个词没有词尾变化。因而在日译汉中,对于日语词尾变化及粘着所产生的某些语法意义,如时态、语态以及劝诱、推量、意志等含义,多用词汇手段即用某些特定词汇适当地表达出来。

3もう時間だから、一緒に行かう。 时间已经到了,一块儿去吧。 日语的接续词很多,如から、ので等等;汉语多根据分句间的逻辑意念来组复句,故汉译时,不必把这些から、ので助词都译出来。 日语表达的重要特点是句子重点后置

日语句子的重点往往是放在句尾的。也就是说,在正装语序的情况下,表达句子基本体 式和根本意图的词语,一般是放在句尾。要了解一句话是肯定还是否定,是断定还是推测,是请求还是命令,是简体还是敬体,一般说来都要看句尾才能断定。 4それは成功するかしら。 那会成功吗?(表示疑问) それは成功するだろう。 那大概会成功的。(表示推测)


それは成功するにちがいない。 那一定会成功的。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d735d7c7e309581b6bd97f19227916888486b9f1.html