诗词英译与中西文化交流 许渊冲 【期刊名称】《外语与翻译》 【年(卷),期】2003(000)003 【摘 要】本文提出:西方文化重刚,中国重柔;西方重性,中国重情;西方重利,中国重义。这些可在中西诗歌中看出。诗词英译如能以柔济刚,以情补性,以义代利,就可对建立2l世纪的全球新文化做出贡献。本文并从宣示义和启示义的观点,对《外语与翻译》2002年第4期发表的《枫桥夜泊英译比较》提出了不同的看法。 【总页数】6页(P1-6) 【作 者】许渊冲 【作者单位】北京大学国际关系学院教授 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.西湖古诗词意境美在英译中的重现——以许渊冲西湖诗词英译为例 [J], 胡佳 2.论诗词英译的诗意建构——以毛泽东诗词《沁园春·雪》英译为例 [J], 代正利 3.汉诗词英译中"意象美"的再现——以许渊冲英译诗词为例 [J], 刘和林; 何昱仪 4.互文性视角下诗词中情和景的英译--以《射雕英雄传》英译本Ⅰ中的三首古诗词为例 [J], 李倩怡 5.互文性视角下诗词中情和景的英译 ——以《射雕英雄传》英译本Ⅰ中的三首古诗词为例 [J], 李倩怡 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/da65e3af920ef12d2af90242a8956bec0875a568.html