商务英语的翻译标准及要求 商务英语的翻译标准及要求 商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。下面是店铺分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。 商务英语的翻译标准及要求 对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。 专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。 “忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的`语言文字转移到汉语译文里。译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。 “准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。 商务英语长句及其对翻译的要求 英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。 而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比较复杂,特别是以内嵌句最为典型――一个句子嵌于另一个句子中,整个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。尤其在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这类长句包含的信息量大,句子内的逻辑关系复杂,往往由各个短句、独立的主从复合句或并列句组成。 这就是说,译者在翻译时,要想使译文“忠实通顺”、“准确统一”,首先要对原文准确理解;然后将复杂的英文句子用精练明快的汉语恰如其分地表达出来。对于一个商务英语的长句,要做到准确理解,首先要理清这个长句的基本结构:找出整个句子的主句,以及主句中的主语和谓语,了解其中心意思,然后理清各个修饰语和被修饰语之间的关系,掌握各层次的内容。进而按照汉语逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一句完整的话语,并按中文的表达习惯,把复杂的英文句子用意思明了的汉语恰如其分地表达出来。 【商务英语的翻译标准及要求】 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fa4060f85cbfc77da26925c52cc58bd6318693bf.html