商务英语翻译中存在的问题 因为英语中有一词多义的情况,当译员对商务英语的专业知识了解的不够充 分和全面时,会在翻译中导致错误。另外,不同的文化背景也是阻碍商务英语翻 译的绊脚石。 (一)英语一词多义导致的翻译错误 英语中的词汇经常有不只一个意思,在商务英语中的意义很多和日常翻译不 同。商务词汇的意义如果没有完全掌握,会导致翻译者容易在翻译中产生翻译不 到位的错误。譬如,"cover”我们通常翻译的意义为“覆盖”,但在商务英语中 却表示“投保二因此,在翻译商务英语之前要做很多的功课,熟悉各类词语的 特殊含义,避免产生乌龙。另外,商务英语中单复数词的词义也不尽相同。尽管 有的时候是极其细微的差别,也很容易导致翻译错误,所以在翻译过程中要格外 仔细小心。 (二)专业知识了解不够导致的翻译错误 商务英语应用于国际的商务交流中,而国际商务通常有很多方面的专业知 识,例如物流、供应链、工业、会计、金融和日常专业术语等方面,在翻译的过 程中,如果专业性词汇或专业知识没有被翻译出来或与原文的意思有所偏颇,就 会导致翻译错误。翻译结果是否清楚,阅读者是否看的清晰明白决定了这些商务 能否翻译精准。 (三)国际间文化背景不同导致的翻译障碍 文化背景的不同同样会造成商务英语翻译的障碍。所以在开展商务交流的时 候,结合各国不同的文化背景翻译,避免造成误解。而这些都会体现在商务英语 的翻译上。例如,com一词在美国翻译为“玉米”,而在英国则翻译为“小麦”, 可见在不同的国家,一个词的意思是不一定相同的。同样地,因为不同的文化背 景应用不同的词汇但表达的意思是不一定相同,这需要我们准确判断,精确翻译。 总而言之,商务英语翻译很容易对词的含义产生不够精准的理解。 本原则。对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做 的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/02090f2332b765ce0508763231126edb6f1a7623.html