龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 日语中的省略表达问题分析 作者:陈兆霞 来源:《速读·上旬》2016年第07期 摘 要:在日语的日常使用中,其在很多情况下都会出现省略性质的表达,这种省略表达使得日语在不同的语境下也会流露出不同的情感,使得日语充满了一种别样的语言魅力。在日本人使用日语进行交流时,其往往会使用大量的省略式语句进行沟通,针对这种情况,本文就日语中的省略表达相关问题进行研究与论述,希望能以此推动我国日语研究的相关发展。 关键词:日语;省略表达 在世界中不同国家的语言中,基本上都存在着省略的语言现象,这种省略大多是为了追求语言沟通的简明扼要,故而将语言中人们所公知的语言部分进行省略处理,这点在日语中也不例外,不如说这点在日语中表现的更为淋漓极致。由于日本人“以心伝心”、“腹伝”的文化背景,日语中不论是对话还是文字表达都存在着较多的省略,这种省略被日本著名古典文法学家松尾拾治郎认为是日语三大特征之一。在这种背景下,我们在对日语的研究与学习中就不可能对其的表达省略问题进行忽视,因此对日语中的省略表达问题进行相关研究就显得很有现实意义。 一、日语中的委婉省略表达 在日语的日常使用中,委婉的省略表达是一种较为常见的表达省略方式,这种省略方式的出现大多是由于礼貌、为难等因素的影响,因此相关人员便故意将语句的一部分进行省略。在日语表达中的委婉省略中,相关当事人一般处于一定的尴尬境地之中,其将要表达的语义一般会对对方造成伤害或不快,所以相关当事人才会使用这种委婉的省略表达,从这种省略表达中,我们也能感受到日本民族固有的一些特点。 在常用的日语委婉省略表达中,其有着很多的常用句式,例如:“ご面倒でなければ……”用以表示请求帮助;“あのう、申し訳ありませんが、あの、ステレオですが、音が……”用以表达自身不满等。这种日语的省略表达充满了日本大和民族独有的民族特色,虽然这种省略表达乍一听起来语义较为模糊,但只要倾听者稍加留心就能体会到表达者内心的真实想法,这种表达对于很多有可能撕破脸皮造成矛盾的事件进行了有效缓冲,是建立在日本单一民族环境文化认同基础上的一种语言交流形式,其在日语的日常使用中运用颇多。 二、日语中人称代词的省略 如果对日语有着一定了解的人会发现,在日语的使用中,日本人都在尽可能地少使用人称代词,取代其的则是表达中的敬语。语句的形态变化等,这下表达形式将人称代词进行了省略,多数中国人在学习这方面的日语中常常或出现问题,这是由于中日两国在使用人称代词上龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 所具有的不同特点所致,如“(彼は)秘密にしてくれと言われていたのに、(私は)つい人に話してしまった?(括号中为省略的人称代词)”就是很明显的一种省略人称代词的表达。这种表达省略形式的存在对我国人们日语的学习造成了不小的困难,抱着中式日语思想的学习者往往会遇到巨大的语言学习瓶颈,这种现象的出现是由于汉语在使用中需要每句话都益翻译出人称所致。此外,在日语的日常使用中主语的省略也较为常见,例如:“A:(あなたは)日本人ですか。B:はい。”这种对话形式,因为是面对面对的进行具体对话,所以日本人一般在这类沟通时省略主语,这点与人文中的敬语使用也有着相同点,这些都是我国日语初学者容易出现的日语使用错误。还有就是,在日语的语言交流中,第二人称代词“あなた”是一种较为暧昧的人称代词,因此在日常对话中我国的日语学习者绝对要避免对其的无用,以免造成尴尬的境地。 三、日语中双方共知的省略 在我国日语学习者进行日语学习的过程中,经典的“ぼくはうなぎだ”这一语句形式就属于日语表达中对双方共知内容进行省略的一种省略表达形式,这种语句的产生一般处于特定的语境之中,需要联系上下文内容与双方身份方能对其进行具体的理解,例如:“A:昨日どうした?B:行ったよ。A:どうだった。B:ぜんぜん。A:じゃ、やめよう?”在这一日语对话中,乍一看对话内容完全无法对二人的语言沟通进行理解,细细一看不是当事人还是无法理解,这就是日语中对双方共知内容进行省略的一种省略表达形式,虽然这种形式在我国的汉语中也有着一定使用,但其使用频率却要大大低于日语中共知省略的使用频率,这点也能看出日元在对表达省略运用上已经到了登峰造极的地步。 在日语的日常沟通使用中,省略表达有着多种多样的形式,本文介于篇幅关系只能对其中一部分进行论述,但管中窥豹之中也能体悟到一定的日语沟通特点,这种沟通特点的形成与日本的地理位置与人口构成有着极为密切的关系,正是这种被称为“大和民族同质性”的特点,使得日本民众养成了在交流时无需多言的省略表达风格,因此我国人民在进行日语学习中,有必要对其社会环境与文化构成进行一定了解,以此方能更好的进行日语的语言学习。 参考文献: [1]徐京书.论日语中的省略表达[D].哈尔滨理工大学,2014. [2]赵珂.从语用学角度对日语会话中省略表达的研究[D].山东师范大学,2014. [3]李秀瑜.奈达功能对等理论在影视翻译中的运用[D].吉林大学,2014. 作者简介: 陈兆霞(1993.10~ ),女,(汉族),四川省简阳市,现就读于成都理工大学外国语学院,研究方向:日语经贸方向。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/de8f4c744bfe04a1b0717fd5360cba1aa9118c0d.html