意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例 文军;林芳 【期刊名称】《外语教学》 【年(卷),期】2006(27)5 【摘 要】本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译研究派理论为基础,分析<西风颂>的三篇译文,评论从译文对原诗形式、语言风格以及神韵内涵三方面的处理传达来开展,其重点在于以客观描述的手法来展现各个译本的特色,并尝试揭示翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制,着重于分析意识形态和诗学这两项因素的作用. 【总页数】4页(P74-77) 【作 者】文军;林芳 【作者单位】北京航空航天大学,外语系,北京,100083;北京航空航天大学,外语系,北京,100083 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.葬花一吟葬香魂,译诗三种异情韵--《葬花吟》三种英译文比较赏析 [J], 张智中 2.词的联想意义与译诗之神韵——论《西风颂》中“dead thought”一词之翻译 [J], 王勇 3.雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析——基于许渊冲诗译“三美论” [J], 陈百合 4.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学 [J], 魏家海 5.诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》 [J], 王东风 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e150b207e75c3b3567ec102de2bd960590c6d9dd.html