日语中的授受动词 2011/5/23 大家都知道,汉语中表示给予者和接受者之间关系的动词有:“给、赋予、给予、交给、赐给”等,其中,有一个动词“给”经常被使用,而且用法简单。如:“给你、给我、我给、你给”,用一个“给”字完全可以表达得一清二楚。然而,在日语里如果只用一个日语动词,就很难表达上述的意思了。对于日本人来说,别人为自己做事,自己便得到了他人的恩惠,反之,自己为别人做事便给了别人恩惠,而且年长的给年轻的做事和年轻的给年长的做事,从等级观念、社会秩序或规矩来看也不一样,前者是施舍,后者则是奉献。日本人说话时讲究这种规矩和礼节,表示授受关系的动词本身就已经含有这些意思了。但中文要想把上对下或下对上的社会人际关系即授受关系反映出来就必须运用其他方法了。这是中日授受动词的基本差异。 日语中,表达授受关系的动词共有三组:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる,さしあげる;(3)もらう、いただく。 即: くれる 1. 给我动词 くださる やる 2. 给他动词 あげる さしあげる もらう 3. 领受动词 いただく 兹分别说明如下: 1、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或自己一方的人东西(或者为自己做什么)的动词,动作的主体是授予者(主语),所涉及的事物用を(宾语),接受者(或受益人)用に(补语)来表示。 我们将给予者定为A、接受者定为B,物定为C。则此句型为: Aが Cを(Bに) くれる 例句: (1)弟は(わたしに)映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。 (2)弟は自分の書いた本をくれました。弟弟送了我自己著的书。 必须特别注意:B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本をくれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为“弟”是属于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上也是给我,也就是说在实际运用中“私に”可以省去。 くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。其句型为: Aが Cを( Bに) くださる 例句: (1)先生はぉ返事をくださいました。老师给了我回音。 (2)くださるのですか。うれしいです。给我吗?谢谢。 2、授受动词やる、あげる、さしあげる是一组表示说话人或自己一方的人给别人东西或者为别人做什么的动词,动作的主体是授予者(主语),所涉及的事物用を(宾语),授予的对象(或收益者)用に(补语)表示。其句型为: Aが Bに Cをやる 例句: (1)古い辞書を弟にやりました。把旧的词典给了弟弟。 (2)每日花に水をやっています。我每天给花浇水。 (3)犬に水をやって。你给狗倒点水。 可见やる表示给比自己级别低、年纪小的或给动物东西时用,而あげる是ゃる的客气表达,表示给平辈或平辈以下的人东西时用。其句型为: Aが BにCを あげる(さしあげる) 例句: (1)この辞書をあげるからどうぞ使ってください。给你这本词典,请用吧! (2)あなたも田中さんにプレゼソトをあげましたか。你也给田中礼物了吗? (3)わたしは先生に本をさしあげます。(我给老师书) (4)これは王さんがあなたにあげる本です。(这是小王给你的书) 注意:A是给予者,可以是第一、二、三人称,一般为说话人或说话者一方的人,B是接受者,可以是第二人称、第三人称或者是听话者,但决不能是第一人称或说话人,即决不会有“私にあげる”。如果以上的情况确定后,说话时,即使人称代词省略也可以把相互的关系表达清楚。 3、授受动词もらう、いただく这组动词用于陈述说话人自己或自己一方的人接受别人给的东西或者为自己做什么的时候。所涉及的事物用を,动作发出者用から或に来表示(若动作发出者为单位,团体或组织时用から)而动作接受者为主语。其句型为: BがAに(から)Cをもらう 例句: (1)妹から电话をもらいます。我接到妹妹打来的电话。 (2)田中さんから辞書をもらいます。我收到田中寄来的辞典。 (3)田中さんは病院から薬をもらいました。 当给予者是高于自己,即处于上位的人物,或者虽为同位的人,但要表示客气,则用“いただく”。其句型为: BがAに(から)Cをいただく 例句: (1)いただきました。ごちそうさまでした。我吃饱了,谢谢你们的盛情款待。 (2)父から いただいたラジォです。从父亲那里得到的收音机。 简言之,くれる、くださる表示向里给,别人给予自己。给出的人是主语,得到的人是“我”(并常省略);やる、あげる、さしあげる表示向外给别人。给出者是主语,得到者是补语に;もらぅ、いただく表示”领受、接受”的意思。给出者是补语(に、から)、得到者是主语。用“あげる”时,说话者站在给予者的一方;而用“くれる”时,说话者站在接受者的立场上而且一定是我(或我这一方的人,)所以わたしに常省略。 此外,送人东西,面对面给予时应该用どうぞ、どうですか而不用あげる。以免产生“强加予人的印象。” 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e391c0e019e8b8f67c1cb926.html