从翻译社会学视角谈名片翻译

时间:2022-12-06 04:20:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从翻译社会学视角谈名片翻译

作者:谭

来源:《校园英语 2019年第15



/

【摘要】随着全球化的不断推进,越来越多的外国公司进驻中国市场。在这样的环境下,名片的使用越来越频繁。同时,名片翻译的作用也愈发突出。许多翻译理论在名片翻译中至关重要,如皮埃尔·布迪厄的社会学理论。从布迪厄的社会学理论分析名片翻译,则以其核心概念,“场域、资本、惯习”,为视点,结合生活实例,对名片内容及形式翻译进行分析。名片的翻译不是绝对的主观,也不是绝对的客观。它有规律和原则需要遵守,同时它也具有能动性,并不是机械的进行不同语言之间的转换。译者在进行名片翻译时,可将名片翻译视作一个场域,译者带着自己的惯习,并运用自身资本,结合场域进行翻译研究,规范名片翻译表达。

【关键词】名片翻译;翻译社会学;场域;资本;惯习

【作者简介】谭楠,湖南财政经济学院外国语学院翻译系。

翻译是当今社会的一种常见行为,已经在许多领域得到了广泛的应用。许多学者也对名片的翻译进行了分析。通常认为交换名片是生意的开始。名片通常包含公司名称、职位、头衔、地址、电话号码、传真号码和电子邮件地址等内容。中国的迅速发展吸引了越来越多的外国公司进入中国市场。因此,名片的翻译变得越来越重要。优秀的名片翻译不仅是促进双方互动,而且也是公司和个人的标志。目前,对名片翻译的研究越来越受到学者们的重视。在他们的研究中运用了许多翻译理论。他们的一些观点将被引用到本文中。本文将从翻译社会学的角度探

讨名片的翻译问题,并且从“场域、资本和惯习”这三个核心概念对名片内容的翻译进行分析。

一、名片翻译的介绍

文化影响翻译。名片虽然只是一张小卡片,但它涉及到了许多不同的知识领域。现有的名片翻译中存在很多错误,部分原因在于缺乏双语转换能力以及对中西文化差异的认识。所以在翻译名片内容时,应考虑到文化差异,具体的场合等。如此,才可能出现优秀作品。

名片没有固定的格式。国内或国外的名片通常有横向、垂直、倾斜或其他形式。名片的内容顺序也不是固定的。一张名片通常包含七部分内容,即公司名称、职位、头衔、地址、电话号码、传真号码和电子邮件地址。在本文中,将注重分析公司名称、职位两个部分的翻译。

名片翻译需要遵守以下三个原则。其一,保证译文的正确性。翻译的正确性意味着翻译要忠实于原文。不应任意添加或删除原始信息。但中国与西方有些职位是不对等的。这时要尽可能地将译文与原文信息等同起来。例如,中国有总书记这个职位,而在西方是没有的,但在西方,有与这个职位功能相同的职位“general secretary”,因此可以将两者联系起来。其二,保证译文简洁。名片篇幅有限,因此需要用最少的词表示最多的意思。可以通过两种方式来简化。第一,删除名片中没有实质意义的头衔。在英语中,他们更愿意知道实际的职位和头衔,而不是你所经历过的。因此,在他们看来,这种空有其表的头衔都是不重要的信息。第二,对于过长的名称可以通过缩写来实现译文的简化,例如“有限公司”译为“Ltd.”。其三,确保译文能够实现交流。根据奈达的理论,原文不是翻译的主要依据,而是译者在翻译前应该获得的一种信息(Nida2004)。名片的功能是用来交换。因此,在翻译名片时,需要考虑接受者的习惯。

二、翻译社会学的介绍




本文的翻译研究视角是社会学,这取决于翻译的社会性。社会性是指社会群体及其所采取的相互作用。翻译社会学旨在超越主体与客观、社会与个体、原文的结构与思想的局限。翻译社会学是从译者的社会行为来研究翻译与社会的关系(Tyulenev2014)

翻译社会学有三种不同的类型,分别有三位语言学家提出,实践理论((Pierre Bourdieu)社会制度理论(Niklas Luhmann)以及行动者网络理论(Bruno Latour)。这篇文章是一实践理论为基础研究名片翻译。

皮埃尔·布迪厄并不赞同绝对客观主义和主观主义,而是强调主观主义中的客观主义思想。这个想法意味着人类没有绝对的决定权,同时环境也不是绝对的主导。根据这一思想,布迪厄认为“实践”等于“场域、惯习和资本”。并将它们作为翻译社会学的核心概念。

领域是一个有自己特殊工作规则的社会空间。例如,一般认为商业领域是由具有良好人际关系的商人所形成的领域,有丰富的企业管理经验。认为技术领域是拥有丰富知识的科学家形成的领域。商人需要技术支持,科学家需要商人的经济支持。在这种情况下,不同的领域是相对独立的,但也是有交流的。惯习是由环境培养成的,同时也反向影响着环境。它强调了社会环境的主动性。资本则表示在社会领域获得的资源,包括文化资本、经济资本和社会资本这三个基本资本。

目前,皮埃尔·布迪厄的社会学理论在许多领域得到了广泛的应用。基于这一理论,我国学者进行了大量的研究并发表了相关论文。研究方向已涉猎教师话语、成人教育、著名译者的习性和社会现象等。

三、基于皮埃尔·布迪厄社会翻译学的名片翻译研究

在这一段中,主要讨论“场域,惯习,资本”这三个核心观点的实际应用。布迪厄提出对这三个概念进行研究要分三步走。首先,清楚要研究的目标处在哪个场域;其次,了解它所拥有的资本;最后,了解目标的惯习。这三步走也是研究以下内容的主要策略。

1.名称的翻译。名片翻译可以看成是一个领域。按照名片翻译领域的规则来进行翻译,即正确、简洁和交流。名片的翻译有一个常见的错误,就是所有的“公司”字都翻译成

“company”,但实际上,根据公司业务的不同,“公司”对应不同的英文翻译。例如,大西洋集装箱海运公司(Atlantic Container Line),大世界百货(Great Universal Store)

“资本”可以分为多种类型。其中之一就是“象征资本”,它来自于译者对它的应用和认可。人名是很难统一,因为英文名字的发音总是与许多中文单词相似。但有一本关于英文名称翻译的手册,其中所记录的名称都是受到认可的,有些译者甚至认为应该人手一份。这体现的就是这本手册的象征资本,所以在进行名称翻译时,可以参考这本手册。

对于“惯习”来说,名字的翻译,尤其是人名的翻译,应该符合所处环境的语言习惯。不同的国家有自己的语言习惯。随着中国的全面快速发展,汉语拼音渐渐为世界所接受。因此,拼音在名字翻译中起着重要的作用。大多数人的名字都是用拼音翻译的。在汉语拼音大范围使用之前,威氏拼音是人名,地名翻译的主要方法,因此,任由许多译者习惯使用威式拼音。名字的翻译取决于译者的习惯,同时,这也是惯习的作用力。

2.职位的翻译。场域是独立的,但也有交集。名片翻译中的职位的翻译规则还应包括它所处的职务体系。在中国,海军和陆军的军衔体系不同,海军上校(Marine Captain)和陆军上校(Army Colonel)所对应的英文翻译也就是不同的,即使两者都是上校。再举个例子,特聘教授


(Distinguished Professor)和客坐教授(Guest Professor)都称为教授,但其实际意义却有着很大的差别,因此,在译文中也要有所体现。

从“资本”的概念来看这个例子,不同职称的教授拥有的资本不一,例如特聘教授是指学校专门聘请回来的,而客座教授是指学院聘请的学者进行报告或讲座,而且这些学者可能不是教授,而是名人官员,企业家或发明家之类的。由于他们的资本不一,在译文中体现出来的含义也就不同了。

四、结论

名片是自我介绍的一种有效方式。在全球化的背景下,中国与西方的交流日益增多,名片的翻译也变得非常重要。在本文中,笔者从皮埃尔·布迪厄的翻译社会学角度分析了名片部分内容的翻译。以“场域,资本,惯习”为理论背景,笔者运用皮埃尔·布迪厄的社会学理论分析了其在名片翻译中的应用。在分析之后得出结论,这三个核心理论对名片的翻译有着重要的影响意义。在“场域”这方面,译者需要有足够的规则知识,对不同的场域都要有所涉猎。在翻译名片时,译者可以从他们已有的资本中获得一些资料,这些资本包括他们所受的教育或他们发现的信息等。对于惯习,译者需考虑自己所处的环境,并清楚自己想要达到的目标。在名片的翻译中,两者都是非常重要的。另一方面,好的名片翻译并不是完全遵询译者的想法,它有自己的规则和原则。但同时,也不是完全按规则办事。也就是说,翻译不仅仅是两种不同语言之间的机械转换,还是环境客观影响和译者主观能动共同产生的作品。

参考文献:

[1]Nida. E. A. The Theory and Practice of Translation[J]. Shanghai, 2004.

[2]Sergey. T. Translation and Society: An Introduction[M]. London: Routledge Press,2014.

[3]Wang. Y. C.[王悦晨].社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].国翻译,2011(01).


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e6a09c3bba0d6c85ec3a87c24028915f804d84ed.html