翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究

时间:2022-04-08 12:23:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The Comparative Study of Lins and Yangs English Translation of Nian Yu GuanYin from the Sociological

Perspective



作者:岑群霞

作者机构:浙江财经大学外国语学院,浙江杭州310018 出版物刊名:北京第二外国语学院学报 页码:39-45

年卷期:2015 4

主题词:《碾玉观音》;英文译介;场域理论;场域;惯习;资本



摘要:本文基于翻译社会学角度,以法国社会学家布迪厄的场域理论和重要概念场域、惯习和资本为分析工具,比较译介较为成功的古代杭州小说《碾玉观音》(林译the Jade Goddess、杨译历the Jade Worker)的英文译介过程,考察特定社会关系下原文本选择和译本生产过程,兼及传播和接受。文章认为两个译者都在所在文学和翻译场域内充分运用资本、发挥译者惯习;在传播接受上,林译是艺术和商业双赢,而杨泽胜在文化传播。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ea15cd23e209581b6bd97f19227916888586b94d.html