归化与异化二者的互补关系

时间:2024-01-28 04:14:32 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
异化归化二者的互补关系

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。但在当前文化交流的大背景下,翻译不但具有了传递语言信息的功能,同时还必须具有文化交际的功能。因此,异化与归化翻译策略的选择在跨文化翻译中显得尤为重要。本文旨在通过案例研究来说明异化与归化二者的互补共生关系。

美国学者Laurence Venuti注意到了翻译中的文化问题,并提出“保留原文语言文化的差异和陌生度,这样可以标出译语文化主导价值的界限,并避免由此使另外一种文化强行归化”。他强调的是异化,这与美国翻译理论家Nida的“动态对等”或“功能对等”形成截然不同的两种策略。在中国,近年来也不断有学者谈论异化与归化的话题。如刘英凯提出“归化——翻译的歧路”;郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化;孙致礼从翻译策略的角度,预测21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化;蔡平则主张:翻译方法应以归化为主。本文则认为,归化与异化是一对孪生兄弟,在翻译过程中是不可能完全分开的,二者相辅相成,从而才能达到译者的目的。

在当下,异化被认为可以传达异国文化,达到了文化交流的目的。因此在当下的翻译中正如孙致礼所说,已经在朝着异化为主的方向发展。但是异化真的能达到文化交流的目的吗?本文认为如果单纯使用异化会造成读者对于文章的理解有一定的偏差,虽然异化可以把一定的外来文化元素带入目标语言,但是不可否认这种文化输入是译者强加给读者的,这样对读者可能是不公平的。而如果单纯使用归化,又会背离源语言中的文化内涵。因而如果单纯使用某一策略作为指导必然会导致像《红楼梦》两种译本所存在的极端主义问题,异化与归化二者不能割裂。对于《红楼梦》两个译本在不同策略指导下,翻译的不同。

例如:《红楼梦》第一回有个《好了歌》,第一句是“世人都晓神仙好” 杨宪益夫妇的译文是: All men long to be immortals.

霍克斯先生的译文是: All men know that salvation should be won. “神仙”是道教的概念,是道家的最高理想。杨先生将“神仙”直接译成 immortals",霍克斯则使用了“salvation”这个词,“拯教”实际是基督教的理念。杨译本由于其主要目的是想要传播中国文化,因此他采用了完全异化的方法,将道家的思想传达出来。而霍译本其主要是以给读者营造一种简单流畅的阅读体


验为目的,其忠于西方翻译中的意象,因而采用了归化的方法。但是在这两种译本中,杨译本容易使读者对于文章的理解有障碍,让读者感到莫名其妙。而霍译本则完全丧失了中国文化中所特有的东西。因此单纯的使用某一策略作指导极有可能走上极端的道路。杨先生的译本虽保留了文化元素,但是在读者中的接受度并不高。其不论读者能否理解而强行异化的方法,有偏向极端异化的可能。而霍译本则受西方文化影响,先入为主的选择了西方文化中的意象,压缩了读者的想象空间,同时也完全忽略了中国文化中的特色元素,从而又走上了过度归化的道路。

但在杨先生的《阿Q正传》中却充分体现了归化异化共同支撑的重要性。作者在翻译过程中以归化为主,异化为补充的策略。例如,老尼姑念着佛:the old nun saying her prayers然而老尼姑已经出来了。“阿弥陀佛,Q,你怎么跳进园里来偷萝卜! „阿呀,罪过呵,阿唷,阿弥陀佛!By this time an old nun had already come out. “May Buddha preserve us, Ah Q! How dare you climb into our garden to steal turnips!…Mercy on us, what a wicked thing to do! Aiya, Buddha preserve us!”在这两句话中,对于“尼姑”这一佛家女弟子的形象,作者采用的是“nun这一词语本指信奉基督教的修女。在这里使用这个词可以使读者理解尼姑这一形象。这是典型的归化,但是在其后另一句话中Buddha是指佛陀,是佛教徒对释迦牟尼的尊称。《阿弥陀经》:念此佛名号,深信无疑,即能往生其净土。后世所谓“念佛”,多指念阿弥陀佛名号。译者保留了这一名号,显然将其佛教含义也保留下来。同时他采用了,Heaven(God)preserve us! May God have mercy on your soul!这一基督教长用语,加入佛家文化词语Buddha其虽然采用了英语中内容形式,但其实质却已改变。这可以说是异化的实例,既有文化层面的碰撞又有语言形式上的变化。以上译例暴露了杨译本的归化倾向,但同时也表明译者偶尔借助异化翻译以作为归化法的补充。有时,即使在同一句子中,译者也会兼用异化和归化。例如,半年之后他回到家里来,腿也直了,辫子也不见了,他的母亲大哭了十几场,他的老婆跳了三回井。When he came home half a year later his legs were straight and his queue had disappeared. His mother wept bitterly a dozen times, and his wife tried three times to jump into the well. “跳井”是中国传统文化贞洁烈女的自杀方式,“辫子”也是中国清朝特有的文化元素,因而作者直接做异化处理。但是对


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e79044a587868762caaedd3383c4bb4cf6ecb746.html