谈翻译日语中的“归化”和“异化”

时间:2022-04-27 22:57:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

谈翻译日语中的归化异化

作者:石梦星

来源:《读与写·下旬刊》2010年第07

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)07-0229-01

摘要:“归化异化是翻译理论中极富争议的论点问题,本文从日语翻译中的角度谈对归化和异化的几点认识。 关键词:归化 异化 翻译日语 一、引言

在翻译日语时,使用归化还是异化是译者主体做出的选择。就翻译日语而言,就是译者选择的是中国还是日本的文化风格。比如说,将俳句翻译成汉诗,这就是归化。强调俳句的原有韵律去翻译俳句,这就是异化。而不管是归化还是异化都是希望译文通顺的。这在大的范围内是统一的。

当然,“归化异化之争由来已久,许多研究者发表著作和论文讨论其关系,寻找归化异化的最佳比例。本文试从日语翻译成中文的角度出发,分析归化异化”,并试探讨归化异化与译者的主体性之间的联系。 二、日翻中时归化异化会遇到的问题

归化异化之争的源头就是直译异译。但是归化异化上升到了文化层面。直译异译的争论自古就有,赞成直译和赞成异译的都大有人在。直译异译侧重于语言方面,归化异化侧重于文化方面。在了解归化异化之前先应该明白其直译异译的区别。而在不同的文本和语境中做出不同的选择。 例如,たら的翻译,下面是对川端康成的《雪国》的原文引用: が寝床に入ると、女は机に胸を崩して水を飲んだが 「起きなさい。ねえ、おきなさいったら」

中间的たら,如果直译的话往往就是翻译成:如何,怎么样。但是这样就体现不出原文中的女子焦躁语气,这个时候,译者往往就会采用我说这样的翻译方式。 三、提倡异化的鲁迅


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ad8784360342a8956bec0975f46527d3250ca62b.html