浅议藏语翻译的归化与异化

时间:2022-05-03 16:25:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅议藏语翻译的归化与异化

作者:拉杰

来源:《魅力中国》2017年第19

摘要:随着社会和谐稳定发展,我国各个民族之间的政治文化与经济生活也在互相促进发展,这其中的交流工作离不开高效和准确的翻译工作。正是因为有翻译这项工作的存在,才使得各种先进的科学技术能够在全国乃至全球范围内快速的传播,同时将各民族的思想文化联系在一起,促进各个民族的交流沟通,打破心理与语言上的障碍,显著地促进了地区经济的发展。作为少数民族之一的藏族人民,想要更多更好的了解汉族的文化,势必需要通过翻译手段,才能够实现汉藏之间的互相交流溝通。事实上,西藏在教学过程中,除了教授学生学习汉语之外,更多的是把教材翻译成藏族文字供学生学习。这其中就涉及到了语言翻译中的归化与异化问题,所以本文尝试就藏语言翻译的归化与异化进行分析。 关键词:藏语翻译;归化翻译;异化翻译 一、藏语翻译中异化、归化的目的、特点及优势 (一)藏语翻译中异化目的、特点和优势。

异化翻译主要是脱离己方主流价值观,对原文的语言及文化差异进行保留,也可以理解为很大程度上保留了原文的异域性,这种翻译突破了目标语言的常规性。异化翻译更侧重保留源语文化,实现提高目标语言的文化和表达方式丰富度。在异化翻译方面,更倾向于保留源语言文化,让译文读者能够更好地感受源语言文化。甚至可以选择故意把文章弄得不通顺,让译文读者感受源语言文化。例如,对于阎罗一词的翻译,异化翻译对应的是“gshin-rje-chos-rgyl”,但是在汉语中,此为贬义词,而在藏语中,这却是一个中性词。

异化翻译的作用可以被看做是帮助译文读者了解源语言文化,这其实也是读者选择此译文的目的。而且,在进行异化翻译时候,应当相信读者可以凭借自己的想象力和智力感受汉语与藏语之间的区别。翻译的存在,本身就是为了促进文化的交流,但是在翻译的过程中,如果不能把源语言文化一起翻译过来,就等于是脱离了原著。所以异化翻译能够为译文读者展示文章所蕴含的诸多深层次含义,不仅帮助藏语学习大量汉语的表达形式,同时也帮助藏族人民加深对汉族文化的了解。

(二)藏语翻译中归化目的、特点和优势。

归化翻译主要是在翻译的过程中,风格较为流畅透明,尽可能回避源语言文化中与己方文化存在冲突或陌生的文化内容。归化翻译可以保证译文内容更加本土化,使得译文读者更容易理解其内容,并且能够很好地避免歧义或者多义的情况出现。在很多情况下,原文与译文之间并不是一一对等的,此时归化翻译就是很好地解决措施,以保证译文与原文之间的语意一致。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c79d4308ea7101f69e3143323968011ca300f7b9.html