《长恨歌》不同英译版本之翻译美学赏析

时间:2022-05-26 13:06:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:朱海玉

作者机构:吉首大学外国语学院 出版物刊名:英语广场:学术研究 页码:19-21

年卷期:2015 8

主题词:《长恨歌》 英译赏析 翻译美学



摘要:自古以来,翻译与美学就密不可分。好的诗歌译作不仅在于原诗信息的传达,更要传达其美学价值。亦即好的诗歌译作不仅要做到意义上的忠实,还要尽可能地传达原作的艺术美(包括意美、音美、形美)。杨宪益夫妇翻译的《长恨歌》Song of Eternal Sorrow)和许渊冲翻译的《长恨歌》The Everlasting Regret)均达到了中国古代诗歌翻译美学的至高境界。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e7fed2221be8b8f67c1cfad6195f312b3069eb13.html