龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 白居易《长恨歌》的六个英译版本比较 作者:张占军 来源:《教育教学论坛》2019年第17期 摘要:白居易是唐代著名诗人,代表作有《长恨歌》等。《长恨歌》有不同的英文翻译版本,在本文中,笔者将对其中六个英译本的部分诗句进行对比,试图发现一些翻译规律。 关键词:《长恨歌》;白居易;英文翻译版本 中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)17-0033-03 白居易是唐代著名诗人,中国文学界普遍认为他在唐代诗人中的地位仅次于李白和杜甫。白居易的代表作《长恨歌》是熔叙事抒情于一炉的长诗,讲述了唐明皇和杨贵妃的爱情故事。《长恨歌》被翻译成多种文字,流传到全世界,其中被翻译为英语就不止一次。不同英语版本的《长恨歌》差异很大。在本文中,笔者将选取六个版本进行对别,力图发现其中的异同,并找到一些翻译规律。 一、题目的英译 由于中文《长恨歌》的题目中有“歌”这个字,代表一种诗歌的体裁,六位(视杨宪益、戴乃迭夫妇为一位译者)译者中有两人译出了这种体裁,分别使用的是“song”和“ballad”,其余译者可能认为读者一眼能从开始的几句中判定体裁,因此把精力用在了“长”和“恨”的翻译上。 对于“长”的处理,“abiding”和“eternal”相比较其他看起来“简单易懂”的形容词,似乎更有文学性一些。“恨”的处理要复杂一些。翟里斯译为“错误”(wrong)这样的表达,是否会给读者一个先入为主的印象呢?所谓“错”,到底是指唐明皇不应该纳杨玉环为妃(因为杨玉环本来是唐明皇的儿子——寿王的王妃),还是唐明皇在马嵬坡不得不赐死杨贵妃?亦或会暗示译者自己的价值判断,即对于唐明皇和杨贵妃之间爱情的价值判断?从中国人的理解出发,一般认为白居易写《长恨歌》是赞美唐明皇和杨贵妃的爱情的,对于杨贵妃后来被赐死是心存惋惜的,这样看来,“wrong”一词的使用是译者根据自己的理解而选取的。 使用“哀伤”(sorrow)的有两位译者,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇和宾纳。这个“哀伤”对于定位整首诗的基调是非常有帮助的,因为中文原文中“长恨歌”之中的“恨”,不是对仇敌的“愤恨”,而更多的是失去爱侣的“悔恨”和“哀伤”。“remorse”“regret”和“woe”都不同程度的表达了“同情”、“怜悯”和“悲痛”的心情。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fbf5573ff71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27ad.html