_深圳特区成立40周年,中英文热词热句来了!
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
深圳特区成立40周年,中英文热词热句来了! 深圳经济特区建立40周年 the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone “经济特区”special economic zone (简称SEZ) 知识点 广东省深圳经济特区(Shenzhen Special Economic Zone)于1980年8月正式成立,是中国最早实行对外开放的四个经济特区之一,实行特殊政策和灵活措施,发挥对全国改革开放(reform and opening-up)和现代化建设的重要窗口和示范作用。 一九七八年十二月,党的十一届三中全会决定把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来,实行改革开放。经济特区是20世纪80年代初中国为探索改革开放之路而设置的一些实行特殊政策、进行特别管理的区域,被誉为中国改革的“试验田”和对外开放的“窗口”。经济特区的设置标志着中国改革开放进一步发深入。 截至目前,中国大陆地区共有7个经济特区:深圳、珠海、汕头、厦门、海南、喀什和霍尔果斯。 此外,我国还设有国家级高新区(national high-tech zone)、保税区(bonded area)、出口加工区(export processing zone)、保税物流园区(bonded logistic park)、保税港区(bonded port area)和综合保税区(comprehensive bonded area),几乎囊括了经济特区的所有主要模式。 重要文件 深圳经济特区建立40周年庆祝大会将于2020年10月14日在广东省深圳市隆重举行。 A grand gathering celebrating the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone (SEZ) will be held in Shenzhen, South China's Guangdong province on October 14th. ——2020年10月12日 央视网报道 支持深圳实施综合授权改革试点,是新时代推动深圳改革开放再出发的又一重大举措,是建设中国特色社会主义先行示范区的关键一招。 Supporting Shenzhen to pilot the comprehensive authorized reform measures is another significant step to advance the city's opening-up in the new era and a key move in building a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics, said the document. ——2020年10月 中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《深圳建设中国特色社会主义先行示范区综合改革试点实施方案(2020-2025年)》 积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。深化经济特区改革开放。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。加快海南自由贸易港建设。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。 We will step up utilization of foreign capital. The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector. The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition. ——2020年《政府工作报告》 相关词汇 special economic zone reform and opening-up the pilot demonstration area 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e81c72e4876fb84ae45c3b3567ec102de3bddf0c.html