龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 译制片《花木兰》配音翻译的适应选择 作者:范 丽 来源:《电影评介》2010年第05期 【摘要】翻译适应选择论对译制片配音翻译具有重要的指导意义。迪士尼电影《花木兰》的配音翻译即在语言、文化,交际等多个维度上进行了适应选择,这是该片译制成功的一个重要因素。 【关键词】《花木兰》 配音翻译 适应 选择 随着文化全球化的不断深入,电影作为一种重要的跨文化传播渠道发挥着越来越重要的作用,外国电影也在国内获得了更广泛的观众群。将外国优秀的影片介绍进来,为广大观众所接受,译制是其中最重要的一个环节,而翻译则是重中之重。可是,影视翻译却长期以来未受到应有的重视。早在2000年钱绍昌教授就曾撰文呼吁翻译界要重视影视翻译,他指出翻译界对待影视翻译的态度与影视翻译的社会作用不相称。时至今日,现状并未有较大改观。 本文借用胡庚申教授近年提出的翻译适应选择论对译制片《花木兰》的配音翻译进行简要探讨,以具体的实例揭示译者在配音翻译时所需进行的多维度上的适应选择过程,指出今后译制片配音翻译应注意的问题。 一、翻译适应选择论 翻译适应选择论是胡庚申教授近年提出的一套新的翻译理论,该理论以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为哲学依据,将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动。其基本理念为“翻译即适应与选择:译者为中心:最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累计结果:对于译者,适者生存、发展:对于译文,适者生存、生效。”同时。该理论将翻译方法筒略地概括为“三维”转换,即“在‘多维度适应与适应性选择’的原则之下。相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。” 翻译适应选择论对翻译实践具有重要的指导意义,“对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力”,可应用于不同方式、不同类型的翻译活动中,其中包括译制片的配音翻译。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ea25474485868762caaedd3383c4bb4cf6ecb778.html