《伯牙鼓琴》文言文翻译 《伯牙鼓琴》译文: 伯牙弹琴,钟子期听他弹琴。伯牙在弹琴时心里想着高山,钟子期说:“你弹得真好呀,就像那巍峨的太山。”不一会儿,伯牙心里又想到流水,钟子期又说:“你弹得真好呀,就像那奔腾不息的流水。”钟子期死了以后,伯牙摔琴断弦,终身不再弹琴,认为世上再没有值得他为之弹琴的人了。 《伯牙鼓琴》原文: 伯牙鼓琴,钟子期听之。方鼓琴而志在太山,钟子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。”少选之间而志在流水,钟子期又曰:“善哉乎鼓琴,汤汤乎若流水。”钟子期死,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴,以为世无足复为鼓琴者。 扩展资料: 出自《吕氏春秋》 注释: 1、鼓:弹奏。 2、听:倾听。心中想到高山。 3、曰:说。 4、善哉:赞美之词,有夸奖的意思。即“好啊”“妙啊”或“太棒了”。 5、善:好。 6、哉:语气词,表示感叹。高。 7、乎:语气词,相当于“啊”。像……一样。一会儿,不久。心里想到河流。像流水一样浩荡。汤汤,水流大而急的样子。断绝。 8、终身:一生;一辈子。 作者简介: 吕不韦(?—前235年),姜姓,吕氏,名不韦,卫国濮阳(今河南省安阳市滑县)人。战国末年卫国商人、政治家、思想家,后为秦国丞相,姜子牙的二十三世孙。 主持编纂《吕氏春秋》(又名《吕览》),包含八览、六论、十二纪,汇合了先秦诸子各派学说,“兼儒墨,合名法”,史称“杂家”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ea37b97c5bfb770bf78a6529647d27284b733780.html