诗经《国风·周南·桃夭》译文和赏析 导读: 国风·周南·桃夭 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。 【注释】 ⑴夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。 国风·周南·桃夭原文注释翻译与赏析国风·周南·桃夭原文注释翻译与赏析 ⑵灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。 ⑶之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。 ⑷宜:和顺、亲善。 ⑸蕡(fén坟):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。 ⑹蓁(zhēn真):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。 【译文】 桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。 桃花怒放千万朵,果实累累大又多。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。 桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。 赏析 一首简单朴实的歌,唱出了女子出嫁时对婚姻生活的希望和憧憬,用桃树的枝叶茂盛、果实累累来比喻婚姻生活的幸福美满。歌中没有浓墨重彩,没有夸张铺垫,平平淡淡,就像我们现在熟悉的、谁都能唱的《一封家书》、《同桌的你》、《小芳》一类的歌。 魅力恰恰就在这里。 国风·周南·桃夭原文注释翻译与赏析古诗词鉴赏 它符合天地间一个基本的道理:简单的就是好的。 正如女子化妆,粉黛轻施的淡妆总有无穷的神韵,没有的地方总觉得有,有的地方总觉得没有。浓妆艳抹,厚粉浓膏,不仅艳俗,而且拒人于千里之外,让人疑心厚重的'脂粉底下有多少真实的货色,或许卸下妆来是半老徐娘一个或满脸雀斑。 简单是质朴,是真实,是实在,是亲切,是萦绕心间不能忘却的情思。刻意修饰是媚俗,是虚伪,是浮泛,是浅薄,是令人生厌,是古人常说的恶俗。 简单质朴既是人生的一种境界,也是艺术的一种境界,并且是至高的境界。 诗经《国风·周南·桃夭》译文和赏析 1.诗经·国风·周南·桃夭译文和赏析 2.《诗经·国风·卫风·氓》译文及赏析「精编」 3.伐檀 诗经·国风·魏风注释、译文及赏析 4.《诗经·国风·卫风·氓》译文及简析 5.诗经《氓》译文及赏析 6.《诗经·国风·郑风·子衿》原文及赏析 7.关于环保的英语作文和翻译 8.我爱阳光英语作文和翻译 上文是关于诗经《国风·周南·桃夭》译文和赏析,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eaf87b99777f5acfa1c7aa00b52acfc788eb9f97.html