鹬蚌相争的原文和译文 《鹬蚌相争》选自《战国策·燕策》。下面是关于鹬蚌相争的原文和译文的内容,欢迎阅读! 鹬蚌相争 作者:刘向 赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。故愿王之熟计之也!”惠王曰:“善。”乃止。(《战国策》) 翻译 赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的.肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会渴死你。’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国。 释义 方——译为刚刚。 蚌——贝类,软体动物有两个椭圆形介壳,可以开闭 曝——即晒。 支——译为支持,即相持、对峙 鹬——是一种水鸟,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中捕食小鱼、昆虫、河蚌等。 箝——同“钳”,把东西夹住的意思 喙——是嘴,专指鸟兽的嘴。 雨——这里用作动词,下雨。 即——就,那就。 谓——对……说。 舍——即放弃。 相舍——互相放弃。 并——一起,一齐,一同。 禽——通“擒”,捕捉,抓住。 且——将要。 弊——即弊病;害处,这里指疲弊的意思。 恐——即担心。 为——译为替,给。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ebe04de712661ed9ad51f01dc281e53a590251ce.html