汉日多义同形动词色彩方面对比研究 1 感情色彩方面对比分析 汉日两种语言是汉族和大和族在长期的生产生活中孕育而出的,在词汇方面尤其体现这种差异化,显现出独特的“人化”现象,汉日语言在感情色彩中的同形多义动词大体可分为褒义,中性和贬义三大类,即表示人们认可,中立,厌恶的同形动词。通过对参考文献中词典的查阅与对比,发现了约10个左右带有感情色彩的日汉同形多义动词,下面选取一例举例论证: *1.上司に乗ってよい言葉。(拍马屁,献媚眼。) *2.脂の乗った肉。(很肥的肉。) *3.口車に乗る。(聽信花言巧语而上当受骗。) 因此,“乗る”似乎在感情色彩上显然不同于汉语的同形动词,“乗る”的感情色彩偏向于贬义,虽然有些人会说汉语也有“乘势,乘机”的动词,但是总的大体方向来说,日语在这个动词的感情色彩趋贬化现象更为突出。总之,汉日语言在感情色彩意义是不尽相同的,我们只能在教学中加强比较分析,要善于归纳总结,遇到一组就归纳一组,进行日积月累,对于这种情况,书写笔记是一个不错且可行便捷的方案。 2 语体色彩方面对比分析 人类是社会性的动物,人与机器人不同,人在日常交流中常常需要把语体色彩这一要素考虑进去,即:说话要注意场合。语体色彩不仅是语言学的研究范畴,也是修辞学的探究范围。语体色彩包括口语和书面语两大类。本论文出现的同形多义动词中,在汉语中一般情况下属于书面语,但也有一些属于口语,如“吃”既用于书籍写作等书面语,也可以用于日常会话的口语。然而,在对本论文的参考文献考察中发现,日语中绝大多数汉制动词一般来讲都是书面语,如:表现する,结婚する,開発する,開始する。这是因为古代日本社会常常把习得汉字看成是有社会地位,有素养的事情。由于受到男尊女卑影响。汉制词汇一般为男性所学习,而女性通常只使用假名,因此这种现象被称为“日本女房文学”。下面一段文字的黑体动词都是日语的书面语: あたくしは5月5日帰国つもりです。今、中国に新しい携帯は登場しました。この携帯はAによって開発された。 语体色彩在对日汉语教学中常常出现语体偏误的现象: 1.小李在昆明就职了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ef9d89d1a100a6c30c22590102020740bf1ecd92.html