《诗经·风雨》译文(注释、译文、赏析)

时间:2022-12-20 04:14:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《诗经·风雨》译文(注释、译文、赏析)





风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见正人。云胡不夷? 风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见正人,云胡不瘳? 风雨如晦,鸡鸣不已。既见正人,云胡不喜? 注释

①喈喈 jie):鸡叫的声音。②云:语气助词,无实义。胡:怎样。 夷:平。③胶胶:鸡叫的声音。④瘳(chou):病好,病痊愈。⑤晦:昏暗。

译文

风吹雨打多凄凄, 雄鸡啼叫声不停。 既已见到意中人, 心中怎能不宁静 风吹雨打多潇潇, 雄鸡啼叫声不停。 既已见到意中人, 心病怎能不治好! 风吹雨打天地昏, 雄鸡啼叫声不停。 既已见到意中人, 心中怎能不欢乐! 赏析


这大概是类似于《卖火柴的小女孩》中小女孩心中的那种幻觉:当惦念某种东西到了极点的时候,空想仿佛成了现实,真假不辨,乃至确信幻觉就是现实。

对脚踏实地的现实主义者来讲,这是幼稚和荒唐的;而对喜欢空想的浪漫主义者来讲,这却是美妙和必须的。政治家、实业家一类的人,多半是完全的现实主义者。诗(laomu***)人、艺术家、情人,大多是擅长空想的浪漫主义者。

以浪漫的心境去体察一名苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能唤起咱们内心深处那根最敏感的神经,震动咱们想象的翅膀。

苦苦等待和思念的现实是冷酷的,痛苦的,烦闷的,而空想则给人以甜美的劝慰,神秘的魁力。如果没有了空想,糊口也就失去了光采和但愿,失去了灵魂的支持。过着没有灵魂支持的糊口,就犹如随波逐流的稻草。有了空想,再苦再难的现实都可以去面对,在其中坚持下去。其实,岂止是恋爱,全部生命的历程都是如斯。






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f1366dcc25284b73f242336c1eb91a37f1113281.html