汉语中日语外来语的英译问题

时间:2022-12-30 21:57:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
汉语中日语外来语的英译问题

张红深

【期刊名称】《《朝阳师专学报》》 【年(),期】1997(016)001

【摘 要】日语和汉语有千丝万缕的联系,日本人根据汉字的偏旁和楷化的草书创造了假名。一方面,他们照搬了大量相同概念的汉语词汇;另一方面,他们以汉字为基础创造了许多新词汇。特别是日本明治维新以后,在“文明开化”的口号下,他们以汉字为引进欧洲语言的媒介,创造了诸如:科学哲学、経済、社会、抽象、観念、主義、定義、象徵等新词汇。这些新词汇,有的在书写上虽与汉语不尽相同,但终究一脉相承。后来被转译成了汉语,成了汉语中的舶来品。当今世界,随着国际交往的日益扩大,尤其是我国改革开放以后,人们交往中难免涉及外来的新概念。 【总页数】4(P35-38) 【作 者】张红深 【作者单位】 【正文语种】 【中图分类】H13 【相关文献】

1.浅谈现代汉语中的日语外来语 [J], 陈莉莉;

2.科技期刊中汉语人名英译问题浅析 [J], 王曦;周然;郑佳 3.浅谈对外话语体系建设中的汉语新词的英译问题 [J], 蔡菡丹


4.浅谈对外话语体系建设中的汉语新词的英译问题 [J], 蔡菡丹 5.汉语中日语外来语的英译问题 [J], 张红深

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f138a965f211f18583d049649b6648d7c1c70885.html