韩国人学汉语的偏误分析及相应的对韩汉语教学法

时间:2022-04-24 13:56:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
韩国人学汉语的偏误分析及相应的对韩汉语教学法

笔者在对韩汉语教学中发现,韩国人学习汉语时,在语音、词汇和语法方面出现的语言偏误是一致的。从中介语理论可知,成人在第二语言学习过程中产生语言偏误的主要原因是本族语和本族文化对目的语的干扰,所以处于相同文化氛围的人产生的语言偏误通常是类似的。由此笔者剖析了韩语与汉语的特殊关系,总结了韩国学习者学习汉语时的具体偏误,然后根据实际教学经验提出了针对这些语言偏误的对韩汉语教学方法。

一、韩语与汉语的特殊关系

韩语是在以汉语为主的多种语言的基础上重新创造的语言。汉语对韩语的影响主要体现在汉字和汉字词两方面。在韩国,运用汉字的历史很长,大概从公元3世纪左右到现在。虽然因为历史的原因,韩国的汉字教育中断过一段时间。但是,汉字对韩国语言文化的影响却非常深远。现在韩国教育部颁布的教育用新订通用汉字为1800,供日常生活用的常用汉字为1300个。笔者在与孔子学院的学习者交谈中发现,年龄四十岁以上的韩国人在小学阶段都学习过汉字。汉语也是现在韩国中小学校的重要选修课之一。韩国政府20052月宣布,在所有公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记。据统计,韩语里的很大一部分词汇是在汉语的基础上创造的,叫作汉字词。韩语中的汉字词大概占韩语词汇的60%,政经类文章中可占63%

汉字在语言发展历程中大多保留了传入时的音与义。因此,汉韩两个语言系统较其他语言系统有更多的共同点。根据语音学者的研究,现在韩国的汉字发音,大量保留着中国唐宋时代的发音。王晓露(2007)发现,有的唐诗用现代汉语发音朗诵,很难听出平仄;但是,如果用韩国语发音朗诵,却平仄优美。即使如此,随着两国的发展变化,两种语言系统还是有各自独立的发展轨迹,是不会重合的。即便创造之初是同一个词,由于各自的发展环境的不同,现在互相对应的词语在含义、搭配、用法、感情色彩和语体色彩等方面,都有许多差异。如果学习者不了解这些差异的话,就会产生偏误。

二、韩国学习者学习汉语过程中出现的语言偏误

()语音偏误

1.上文提到韩语的汉字词的发音是在汉字的基础上创造的,很多词语的发音很接近。如,韩语的?,发音在[k][k‘]之间,所以,韩语?,发音在:gāng或者kāng之间,读的时候感觉两个音都可以,韩国人在说话的时候有时候也发[k],有时候发[k‘]韩国学习者在学,,gāngcáikāngcái,chángjiāngchánggāng,jiànkāngjiàngāng

2.另外一个给韩国汉语学习者带来很大发音麻烦的是有汉字词的汉语词汇。第一部分已经提到汉字词占汉语词汇的比例很大。汉字词中又有很大一部分跟汉语读音很相似。??()??(旅行)??(地图)?()等。韩国学习者,尤其是初学者在遇到这些词的时候就直接采用韩语的发音。 3.韩语没有声调。很多汉语初学者,尤其是老年学习者读所有的词汇都是一个音。笔者有一个学生,60,把汉语和韩语都读成hányú ()词汇偏误

词汇方面,韩汉两种语言最大的区别是:韩语体词有数和格,汉语没有。韩国学习者在学习词汇的时候产生的偏误主要在词义和词语搭配上:


1.两种语言系统的语义的不对应性造成的偏误

目的语与母语既有共性语义内容,也有属于各自民族的个性语义内容。比如,汉语的吃,翻译成韩语就是??但是,汉语的吃有21个义项,韩语的??20个义项。就意义来说,中韩两国的吃/??字语义有同有异。汉语的口吃,吃吃地笑等义项,韩语的耳聋、打主意、年龄增加等义项就是基于本民族独特的思维方式而产生的。汉语有吃食堂,吃父母的表达方法,韩语却没有。学习者在学习的时候,往往用自己本民族的语义来套用目的语的表达,从而产生偏误。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f30bc9ed112de2bd960590c69ec3d5bbfd0ada11.html