承认“翻译总是一种创造性叛逆”是否会导致当前翻译的乱译、误译?为什么? 当前翻译的乱译、误译可分为无意识型的乱译、误译和有意识型的乱译、误译,当翻译的乱译、误译为无意识型时,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆不会导致当前翻译的乱译、误译;当翻译的乱译、误译属于有意识型时,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆会导致当前翻译的乱译、误译。综述,翻译的有意识型乱译、误译是翻译的乱译、误译的一个部分,因此,我认为承认“翻译总是一种创造性叛逆”是会导致当前翻译的乱译、误译的。 情况一:在当前翻译的无意识型乱译、误译的基础上。 我认为承认翻译总是一种创造性叛逆不会导致当前翻译的无意识型乱译、误译。 首先,翻译的乱译、误译是由翻译的跨时代、跨文化、跨语言、地理隔阂等多方面因素造成的,而不是简单的承认翻译总是一种创造性叛逆就会导致当前翻译的无意识型乱译和误译;承认翻译总是一种创造性叛逆和当前翻译的无意识型乱译、误译之间不是因果关系,而是一种包含与被包含,表现与被表现的关系,翻译的创造性叛逆包含翻译的乱译、误译,而翻译的乱译、误译是翻译的创造性叛逆的一种表现形式。 其次,不承认翻译总是一种创造性叛逆时,翻译的乱译、误译依旧存在,创造性叛逆最早是由法国文学社会学家罗贝尔●埃斯卡皮于1961年的论文《创造性叛逆是文学的关键》一文中提出的,而翻译的乱译、误译是在翻译出现之前就已经出现,翻译的乱译、误译出现时间自然是比创造性叛逆这个概念出现的时间早,所以,承认翻译总是一种创造性叛逆不是导致翻译的乱译、误译出现的原因。即使是到了现在,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆也不会导致当前翻译的乱译、误译,因为当前翻译的乱译、误译是翻译出现及发展变化过程中固有的现象,而不是说承认翻译总是一种创造性叛逆就会导致当前翻译的乱译、误译。 最后,在当前翻译的无意识型创造性叛逆基础之上的乱译、误译更多是由翻译过程中的客观因素造成的,而不受主观意识所控制,在当前翻译的无意识型创造性叛逆基础之上的乱译、误译,相信每一位翻译者在翻译时都会本着在最大程度上还原作品本身的内容,而不会说有意识地去乱译和误译,因此,在翻译的无意识型创造性叛逆基础之上的乱译、误译不受一种主观的、被承认的创造性叛逆所影响。 情况二:在当前翻译的有意识型乱译、误译的基础上。 我认为承认翻译总是一种创造性叛逆在一定程度上会导致当前翻译的有意识型乱译、误译。 相比不被承认的做法,被承认、得到许可的做法可能会有更多的人有意识地去做, 当然我们承认翻译总是一种创造性叛逆不等于承认当前翻译的乱译、误译,因为当前翻译的乱译、误译只是创造性叛逆的一种类型,创造性叛逆的含义远比翻译的乱译、误译深得多,但当创造性叛逆这个整体受到认可时,作为部分翻译的乱译、误译也会得到一定程度上的认可,这样势必会导致越来越多的人做出有意识的乱译、误译,如为了迎合接受者的味口而对所译作品有意识的去改变原作品的含义而导致的乱译和误译,若果这种做法被承认了,越来越多的翻译者也就不会再固执的追求翻译的原真度,相信许多人只会顺势而为,使翻译过来的作品有更大受众,因此,在当前翻译的有意识型乱译、误译的基础上,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆在一定程度上会导致当前翻译的有意识型乱译、误译。 综上所述,翻译的有意识型乱译、误译是翻译的乱译、误译的一个部分,因此,我认为承认翻译总是一种创造性叛逆是会导致当前翻译的乱译、误译的。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f49c3c2918e8b8f67c1cfad6195f312b3169eb8c.html