Bibliography [1] A.S.Hornby. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z]. Beijing: The Commercial Press, 2004. [2] Andre Lefevere.Translation, Rewriting & Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [3] Cao Xueqin, Gao E.A Dream of Red Mansions [M].Trans.Yang Hsienyi & Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press, 1994. [4] Cao Xueqin, Gao E.The Story of the Stone [M].Trans. David Hawkes. London: Penguin Books Ltd, 1973. [5] Susan Bassnet. When Is a Translation not a Translation? [A] .Susan Bassnet, Andre Lefevere.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [6]埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译. 合肥: 安徽文艺出版社, 1987. [7] 曹雪芹, 高鄂.红楼梦[M].北京: 人民文学出版社, 1962. [8] 陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译, 2004(3): 3-7. [9] 刘楠.郭德纲相声语言特点分析[D].山东大学,2021. Notes [1] A.S.Hornby. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].Beijing: The Commercial Press, 2004: 345. [2] Gu Hongming.The Discourse and Saying of Confucius[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1998: 45. [3]Ibid: 56. [4] A.S.Hornby. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].Beijing: The Commercial Press, 2004: 347. [5] 陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译, 2004(3): 3. [6] 同上:6. 说明: 1. 参考文献 1 / 2 (1)参考文献按照先英文后中文的按次分列,每个文献作者为按照字母按次分列,中文作者如果第一个汉字拼音相同,则按第二个汉字分列,如第二个汉字拼音相同则以第三个汉字拼音为准。 (2)英文文献作者姓名的按次为先名后姓,若名字用缩写,其后要用句点,若用全名,名姓之间不加标点。 (3)每个文献之后要表白文献类型,专注为M,期刊为J,辞典工具书为Z,论文集中的论文为A,所引用的论文集为C,硕博论文为D。中英文相同。 (4)若引用文献为网址则只需给出网址即可,位置位于所有文献最后。 (5)引用期刊的必需在出版年代和期刊号之后标明起止页码,实例见参考文献。 2. 注释 (1)格式为参考文献最后加冒号添加页码即可。 (2)引文凡是只标单页,一般不跨页。 (3)若为连续引用,中文格式为:同上:页码;英文格式为:Ibid:页码。连续引用意为两次引用中间不得插入其他文献或同一作者的其它文献。如果隔了一个文献,则应将文献内容写全。见注释范例。 2 / 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f7075c7853e79b89680203d8ce2f0066f4336402.html