从文学翻译所需的创造性叛逆看冯唐译本《飞鸟集》
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从文学翻译所需的创造性叛逆看冯唐译本《飞鸟集》 摘要:泰戈尔的《飞鸟集》已有多种译本,其中以冯唐翻译的《飞鸟集》为最新译本,也是最有争议的一版译本,但作者认为冯唐译本的《飞鸟集》在某些方面体现出了翻译者的创造性叛逆,有其闪光点可以借鉴,文学翻译需要忠实于原文,也需要有创造性的叛逆。 关键词:文学翻译,创造性叛逆,《飞鸟集》,冯唐 基金项目:本文为2017年河北省高等学校人文社会科学研究重点项目“郑振铎与冯唐汉译泰戈尔《飞鸟集》翻译策略研究”(项目编号:SD172022)的部分成果。 翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。《飞鸟集》是罗宾德拉纳特 ·泰戈 尔 的作品,于上世纪20年代被郑振铎翻译成汉语,《飞鸟集》译本在当时时期影响深远。2015年冯唐又翻译了另一个汉语版本的《飞鸟集》,但是冯唐版本的因用于和翻译的形式却引起了众议。本文就从文学翻译所需的创造性叛逆分析冯唐译本《飞鸟集》。 什么是文学翻译中的“创造性叛逆 ”? 一、翻译首先应该是忠实于作品本身,但是它同时也是一个矛盾体,作为医者来讲,既希望忠实于原语言,又希望能够在原来的基础上进行创新,体现时代性特征。文学翻译也是如此,这也就是文学翻译中所提倡的所需要的创造性叛逆。“创造性叛逆 ”最早由法国的文学社会学家罗贝尔·埃斯卡皮在专著 《文学社 会学》中提出,翻译总是一种创造性的叛逆。谢天振则把创造性叛逆分别定义 为“文学翻译 中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种努力,那么文学翻译中的叛逆 ,就是反映了翻译过程 中译者为 了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离 。”根据以上不点,不难看出,翻译是一种创作,而其创作的过程中就是去研究、分析原来的作品,用另一种语言进行再现,当然这种再现的过程非常复杂,它与译者的文化背景、翻译风格、政治等因素息息相关。 冯唐译本《飞鸟集》创新性叛逆之一翻译的形式新颖 二、他在翻译《飞鸟集》的过程中坚信民国时期的中文处于转型期 ,而他现在有能力把中文用得更好。而且他固执的认为,诗应该押韵 ,并在翻译过程中尽全力寻找最佳押韵 。作品由散文诗变成了格律诗。 冯唐对诗歌形式很重视 ,认为形 式乃 诗的生 命。他指 出:“诗应该押韵 。诗不押韵 ,就像姑娘 没有头发一 样别扭 。不押韵 的一流诗歌 即使 勉强算作 诗 ,也不 如押韵的二流诗 ”、“押 韵是 诗人 最厉 害 的武器 ”、“有 了押 韵 ,诗人可 以征服世界去 了”(冯唐 2015:335)。因此 ,他在翻译《飞鸟集》时 ,“尽全力 押韵 ”(冯 唐 2015:335)。如: Once we dreamt that we were strangers. 例1.We wake up to find that we were dear to each other. 译文:做梦时,我们距离非常遥远,醒来时,我们在彼此的视野里取暖。 I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for sma11 needs it never asks,or knows or remembers. 例2.译文:我不知道,这心为什么在寂寞中枯焦。为了那些细小的需要 ,从没说要 ,从不明了,总想忘掉。 冯唐译本《飞鸟集》创新性叛逆之二翻译中体现个人的特色 三、冯唐由于自己特殊的经历经验,在翻译的过程中突破了原来中规中矩的翻译,加入了自己在当时情境下的理解,颠覆了众人对翻译的常规认识,翻译的语言由高雅变成了低俗,并充满了情和色,这是一般译者所不敢的。如: 例3.The world puts off it mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal. 译文 :大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。 例4.The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 译文 :有了绿草 ,大地 变得挺骚。 冯唐译本《飞鸟集》创新性叛逆之三翻译中体现艺术性的思维模式 四、在文学翻译过程中,翻译者的文化背景、意识形态都会对他的思维模式产生影响,冯唐原本就是一个诗人,这种思维模式翻译出来的作品依旧有一种诗人的气息,同时富有现代气息。 例5. You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long 译 文 :你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪。 冯唐译本《飞鸟集》创新性叛逆之三翻译中流行语的运用 五、翻译在遵循原著的基础上,应该同样富有时代的气息,又时尚的语言追求,现代的读者更喜欢用现代的语言去品读经典作品。如: 例6:You are mine. I am thine. 译文:你丫是我的。我呀是你的。 例7. The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death,your mother.I am to give you fresh birth. 译文 : 白日将尽,夜晚呢喃,“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。 其中译文中使用现代词“丫” 和网络词 “哒”,这显然是为了达到一定的目的而选用的。 文学翻译是一种再次创作的过程,但是它不同于文学作品的第一次创作,它是需要在原有的基础上用另一种语言表达,需要考虑原作者的背景、所想表达的思想等因素,不能脱离原作品的内容,所以在创造性上需要有“度”,需要符合原语言的表达习惯和规范,需要符合原语言的文化语境。所以我们应该一分为二的去看待翻译者的创造性叛逆的行为,对于“叛逆”要取之精华弃之糟粕,以此才能激励翻译者,充分发挥他们的主观性,让更多的读者博览更多的文学作品。 参考文献: 1.胡东平、魏娟:《翻译“创造性叛逆”:一种深度忠实》,《湖南农业大学学报》(社会科学版)2010年第 1期 2.谢天振.译介学[M].南京:译林出版社,2013 3.(印)泰戈尔.飞鸟集[M].冯唐译.杭州:浙江文艺出版社,2015: 4.黄友义.政协委员黄友义 :不能彻底否定冯唐翻译《飞鸟集》的努力,http://www.sohu.com/a/63010139_119038,2 016年3月11日 5.侯静、李正栓:泰戈 尔《飞鸟集》汉译 策略与艺术研究——以郑振铎和冯唐译本为例,《西安外国语大学学报》,2018年3月第1期 作者简介: 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2bf943c3fbc75fbfc77da26925c52cc58ad69043.html