日语中喜ぶ和嬉しい的用法区别 关于「喜ぶ」和「嬉しい」的用法区别 这两个词都表示“兴奋”、“喜欢”、“喜悦”的意思,但在表达的主客观性质上却存在着明显的区别。 1、私は嬉しいです。/我很兴奋。 2、×彼は嬉しいです。 3、×私は喜ぶ。 4、彼は喜ぶ。/他很兴奋。 以上例句的对错,这还得从其各自的基本概念谈起。 一、「嬉しい」是感情形容词,表示说话者碰到于己有利或者如愿已尝的事,而引起的喜悦的心情,以及了解到对方喜庆之事而产生的喜悦心情。总之是反映说话者主观上的兴奋,因此一般用于第一人称。 1、父の病気が治って嬉しい。/父亲的病治好好了,我很兴奋。 2、遠足の日がいいお天気で嬉しい。郊游那天气候宜人,我很兴奋。 3、心のこもった贈り物、嬉しく頂戴いたします。/收到您诚心的礼物,我非常兴奋。 4、君は嬉しいかい。/你很兴奋吗? 5、君は嬉しいだろう。/你很兴奋吧。 6、彼は嬉しがっている。/他很兴奋。 7、彼は嬉しいのだ。/他很兴奋。 以上例句6用「がる」形式,表示人的感情流露到外部,使人看得见,感觉得到;7的「のだ」也是对客观事物加以说明的语气,所以句子都是成立的。 二、与「嬉しい」表示主观感情的意义相反,「喜ぶ」是表示客观动作的,因此一般情况下只能用于第三人称。 1、父はたいそう喜んでいました。/父亲非常兴奋。 2、合格のニュースを聞いて彼は小躍(こおど)りして喜んだ。/听到考上了的消息,他兴奋得跳了起来。 3、新しい校舎が完成して、先生も学生も皆よろこんだ。/新校舍建成了,老师和学生都很兴奋。 有时,也可以看到「喜ぶ」用于第一人称的例子。 4、こういう鳥は戦後始めてなので、このお土産は喜んだ。/战后还是第一次见到这种鸟,所以这件礼物使我不胜欢喜。 5、山鳩(やまばと)もついにいい相手を見つけ、再婚したのだと思い、これはいいことだったと喜んだ。/我想山鸠终于找到了称心的伴侣,我很兴奋。 以上4、5两个例句中的「喜ぶ」虽然表示作者的自身行为,但并不是单纯地表示主观感情。而是作者站在客观立场上叙述自己的心情,表现了作者客观观察现实的理智态度。非凡是例5中的「とよろこんだ」的形式,它和「~と思う」「~と言った」一样,是对感觉内容的具体说明,而不是对感觉状态的描述。由此更说明「喜ぶ」是具有客观性的词。 日语小知识:日语里“ 国字”这个词有三个意思一是日本国的文字, 包括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假名, 以区别于由中国传去的汉字;三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。但日本人通常所说的“ 国字” , 是指第三种意思。这时的“ 国字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制汉字”等。在这里要讨论的问题就是第三种意思的“ 国字”。 日本店铺https://riben.m.友情提醒,点击日本店铺考试频道可以访问《日语中喜ぶ和嬉しい的用法区别》的相关学习内容。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f720e409a6e9856a561252d380eb6294dd88221f.html