龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 日语“春”的语源研究 作者:王 君 来源:《文学教育下半月》2010年第07期 语言的音义具有任意性,在表达春天的意思的时候,我们可以用“夏”或者“冬”这个词来指示春天,那么当我们看到“夏”的时候,想到的将是现在称之为的春天。然而,事实真的如此吗?请看: 一.词义解释 通过对汉语,日语的词义比较得知,“春”一词都“有一年的第一季,一月到3月的意思”。但是其所代表的春天的特征是什么呢?是百花盛开?是万物发芽?是阳光和煦? 二.造词理据 首先来看一下汉语中“春”的造词理据。所谓造词理据,是指当人们在创造一个词的时候,通常总要选取那种事物的一种显著的特征作为造词的根据,然后根据这个来结合适当的材料,来命名造词。 1.汉语 春,推也。从日艸屯,艸春时生也。春之为蠢也,春出也,万物之出也。 屯,难也。从屮贯一。象艸木之初生,屯然而难。 ——《说文解字》 “春”像是太阳照在刚刚发芽的草木之上,而“蠢”则是小虫子像婴儿一样,在慢慢地动,“屯”则像是草木初生,由此我们不仅可以看出,“春”“蠢”“屯”三个词是同源词,更可以看出,“春”一词所代表的意义,是万物萌动、初生的季节!在春天所带给我们的诸如阳光和煦,花朵鲜艳美丽等各种特征之中,我们在造词的时候选择的是万物开始生长的这个意义!由此可知,用“春”一词来表示春天的含义,并不是任意的! 2.日语 首先引用日语《语源由来辞典》的解释如下: 春の語源は、草木の芽が「張る(はる)」季節からとする説。(春的语源,有的说是从草木“发芽”的季节发展而来。) 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 田畑を「墾る(はる)」季節から、「春」になったとする説。(有的说是因为是“开垦”田地的季节,所以发展为“春季”。) 気候の「晴る(はる)」が転じて、「春」になったとする説がある。(有的说是从天气“晴朗”转变而来,发展为“春季”。) 注:在日语中“发芽”“开垦”“晴朗”三个词的读音和“春”的读音相同,都读作[はる]。 从上面可以看出,日本人在研究“春”的造词理据的时候,还存在疑惑,不知道究竟是选择的哪一个理据造词。而笔者在查阅资料时,发现很多的日本人都倾向于第三种解释,即从“天气‘晴朗’转变而来”,往往在一篇文章中列举出很多关于日本人与天气的密切联系,最后引经据典的也是上面《语源由来辞典》当中的第三项。 先来看一下日语的发展史,日语首先有口语,当中国的汉字传入日本之后,日本人才根据汉字创造出假名,加上汉字的直接沿用,从而产生了有文字的日语!所以,在日语当中相当数量的汉字是同时具有两个读音的,即训读和音读,也就是日本当地的读音为训读,类似汉语的读音为音读。即同一个汉字,日本人和中国人看到后,虽然读起来不同,但表达的意义是相同的。例如,当他们同时看到“春”一词的时候,大家理解的意义乃是相同的意义,但是对这个字的读法却不相同,日本人读[はる],中国人读[シュン](类似于汉语普通话发音),最后,日本人将中国人的读音也吸收到日语之中,演变为日语的一个读音即音读。 由此,我们可以看出,既然日本人用汉字“春”来表达[はる]的意思,那么就说明,在当时,表示“春季”这样一个意思的“春”在日语当中应当和汉语是相同的,也就是说,在日语当中,也应该是表达含有万物开始生长的“草木发芽”的意思,如若不然,表达的是“天气晴朗”的意义的话,则和汉语当中“春”所表达的意义不同,也就失去了沟通的桥梁,就不应当是用“春”来表示,而是另觅他词! 因而,通过汉语和日语的比较,我们可以得出,日语的语源当中,“草木发芽”就是“春”一词的造词理据。 参考文献: [1]周光庆.名词“春”的形成发展及其文化哲学意义[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2005,(4).http://www.sanseido.net/User/Dic/Index.aspx?Words=%e6%98%a5&st=1&DailyJJ=checkbox三省堂在线字典http://gogen-allguide.com/ha/haru.html 日语语源字典春的日语由来 王君,女,华中师范大学文学院文字学2008级研究生。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f7403d229f3143323968011ca300a6c30d22f154.html