龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论日语对鲁迅小说语言的影响 作者:王昕 来源:《青年文学家》2011年第17期 摘 要:鲁迅作为中国现代小说之父,其小说语言 独具特色。尤其是小说中的对话语言,言简意丰、生动而传神,掺杂其间的个性化口语,更是其小说语言的一大特色。影响鲁迅小说语言艺术成型的因素既有来自作家对中国文言的谙熟及现代白话的熟稔,同时也有受日语等外来语的熏染。从某种意义上说,丰富多变的日语在某种程度上充当了鲁迅小说语言中古典文言与现代白话转换的创造性中介。 关键词:鲁迅 小说语言 日语 语言艺术 [中图分类号]:I210 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-17-0120-02 在中国现代文学史中,鲁迅小说所体现的高超语言艺术有目共睹。鲁迅对语言艺术的追求严格而又独特。本文主要从鲁迅小说的对话艺术入手,从而体会鲁迅小说语言艺术的况味。影响鲁迅小说语言艺术成型的因素既有来自作家对中国文言的谙熟及现代白话的熟稔,同时也有受日语等外来语的熏染。众所周知,鲁迅先生在日本留学七年,七年不是一个短暂的时期,对终年55岁的鲁迅先生而言,七年恰好是其生命的八分之一,并且这七年正是他的青春年少时期(1902—1909年)。日语对鲁迅作品语言的影响主要体现在小说词汇及语法上——甚至可以这样认为,日语对鲁迅作品语言的影响,有某种必然性。 一、日语的幽灵:无形的传统 中国近现代涌现出一大批文豪大家,可人们唯独把鲁迅称之为先生,并且“鲁迅先生”这四个字已成为一个约定成俗的称呼——倒不是说其他作家在文学素养上不如鲁迅先生,而是鲁迅的“先生”的这一叫法,由日本而来,因为早在日本留学期间鲁迅就开始在日本发表文学创作,而在日本,熟悉日语或日本文化的人都知道,“先生”的这一叫法是很高贵而神圣的。在日本,一般只有文学家、律师和老师等才配得上这种称谓。到了中国就一直把鲁迅称之为“先生”也就不奇怪了。 习读鲁迅的作品,便会感觉到鲁迅小说的语言,有时显得较生硬——除了某些有意为之的艺术追求外,很大程度上也是受到日语的影响。众所周知,日语借用汉语词汇较多,同时日语也根据汉字创造了一些自己的词汇,后来又被借用到汉语中来。《记念刘和珍君》一篇,题目中的“记念”二字,明显是日本的词汇,通晓日语者都知道中文的“纪念”用日语写作“記念”(きねん)。曾有人认为这是鲁迅先生的错别字,课文尊重原著就把它将错就错了,其实不然,真实因为鲁迅先生接受了日本的词汇才将日语词汇当成汉语词汇写的。还有一个原因就是,新文化运动初期,汉语的一些词汇和语法尚未在语言界形成规范(新中国成立后才逐渐规范的), 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f79148f811661ed9ad51f01dc281e53a590251dc.html